3 July 12 | Sarah Young

My name is Sarah Young, but Chad calls me Sarah Two because I was the second intern named Sarah to start at Open Letter this summer. I know my nickname is not as cool as “Quantum Sarah” or “Paranoid Sarah” (whose name is actually Rachel), but I’m just grateful my parents didn’t give me a weird, hyphenated last name and I don’t live in fear of being taken to a concentration camp in the Midwest. Later today, Alek will be posting my review of Second Person Singular, a new novel by Sayed Kashua chronicling the lives of two Arab Israelis working in Jerusalem. Also, Quantum Sarah and I wrote a joint review of Alessandro Barricco’s Emmaus, which should be up soon.

I’m an English/Creative Writing major at University of Rochester, minoring in Spanish and Biology. People often think the Bio minor is random, but it makes sense in my head. For instance, Wallace Stevens? Great companion reading to cell biology. Anyway, I ended up at Open Letter after taking a course in translation studies last fall. I initially enrolled in it because just about every visiting author I met in my fiction workshop agreed that translating is one of the best ways to improve your own writing. Now, I think translation is my favorite way to study language.

When I’m not writing reviews, making spreadsheets, or mailing large quantities of books for Chad, I like to read, bike, cook, and knit. During the academic year, I work as an undergraduate peer writing tutor for our campus’s College Writing Program and write plays for a student run theatre company, The Opposite of People. Last summer, I submitted a one-act to the Samuel French Off Off Broadway play festival, and by some miracle they accepted it. Phillip Witte (an intern from the days of yore) directed it, and Kelsey Burritt (one of last summer’s interns) acted in it, making the production an Open Letter intern lovechild. I’m thrilled to have been given the opportunity to work with such a unique publishing house, and I look forward to a summer full of good books and good company.


Comments are disabled for this article.
....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >