The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Evans on László Krasznahorkai’s Satantango, which is translated from the Hungarian by George Szirtes and is available from New Directions.
Here’s part of his review:
Susan Sontag called László Krasznahorkai the “Hungarian master of the apocalypse,” which would make Satantango his magnum opus of the apocalypse. The end of the world is coming in a deluge of rain that is turning the world into a muddy wasteland that mirrors the spiritual condition of its inhabitants. Satantango is a novel about the end of the world that reflects on the everyday inner despair of humanity in the present day as much as in 1985 Hungary, when it was written.
It’s hard to fathom a novel as profound and globally-relevant as Satantango taking twenty-seven years to come out in an English translation. Not only was Satantango Krasznahorkai’s breakout debut novel, but it was turned into an infamous Belá Tarr movie in 1994—infamous because the film is seven and a half hours long, making Satantango officially the first novel I’ve ever read that took less time to read than to watch the movie—which gave Krasznahorkai a name in the realm of international literature. It’s a helluva movie, and I couldn’t help but think of the movie constantly the entire time I was reading the book, because Tarr and Krasznahorkai coexist in another artistic universe (Krasznahorkai has collaborated with Tarr on five movies, some adapted from his own novels, including “The Werckmeister Harmonies” adapted from The Melancholy of Resistance), and Tarr’s adaptation visually captures the mire and the human catastrophe that is at the heart of Satantango.
Click here to read his entire review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .