The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Evans on László Krasznahorkai’s Satantango, which is translated from the Hungarian by George Szirtes and is available from New Directions.
Here’s part of his review:
Susan Sontag called László Krasznahorkai the “Hungarian master of the apocalypse,” which would make Satantango his magnum opus of the apocalypse. The end of the world is coming in a deluge of rain that is turning the world into a muddy wasteland that mirrors the spiritual condition of its inhabitants. Satantango is a novel about the end of the world that reflects on the everyday inner despair of humanity in the present day as much as in 1985 Hungary, when it was written.
It’s hard to fathom a novel as profound and globally-relevant as Satantango taking twenty-seven years to come out in an English translation. Not only was Satantango Krasznahorkai’s breakout debut novel, but it was turned into an infamous Belá Tarr movie in 1994—infamous because the film is seven and a half hours long, making Satantango officially the first novel I’ve ever read that took less time to read than to watch the movie—which gave Krasznahorkai a name in the realm of international literature. It’s a helluva movie, and I couldn’t help but think of the movie constantly the entire time I was reading the book, because Tarr and Krasznahorkai coexist in another artistic universe (Krasznahorkai has collaborated with Tarr on five movies, some adapted from his own novels, including “The Werckmeister Harmonies” adapted from The Melancholy of Resistance), and Tarr’s adaptation visually captures the mire and the human catastrophe that is at the heart of Satantango.
Click here to read his entire review.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .