Acclaimed Argentinean poet and novelist Manuela Fingueret details the 1980’s neofascist military dictatorship in Argentina and its dark, painful parallels to the Holocaust through the tales and memories of a mother and daughter in her second novel Daughter of Silence. Translated by Darrell B. Lockhart, Daughter of Silence is a crucial addition to “The Americas” series of contemporary Latin American literature published by Texas Tech University Press, for its exploration of violence, national identity, and survival. Fingueret depicts the tradition of a silent female figure, mute and helpless throughout history, and drastically refutes it with the voice of her narrator Rita, a young Jewish Argentinean and incarcerated Peronist revolutionary. Abused, starved, and rapidly losing her mind, Rita weaves together both her memories and the experiences of her mother, Tinkeleh, a Holocaust survivor.
A poignant portrayal of women, Daughter of Silence illustrates these parallels between the Holocaust and Argentina’s political past, while also exploring the unique dichotomy between being Jewish and living in Latin America, a primarily Catholic nation. According to Lockhart in his introduction to the text, “Argentina is home to the largest Jewish population in Latin America and one of the largest in the world” and the text explores the complexities of a divided national and religious identity. Rita also meditates on the controversial links between the Holocaust and her Jewish identity, and her imprisonment as a Peronist rebel, warning that history is in a constant state of repetition. In a moment of vulnerability Rita details her path to incarceration and its correlation to her mother’s path to the Holocaust, one of marginalization and silence. She counts the strikes against her, her religion, her culture, her politics, and ultimately her sex:
A space for the abused and desperate. Peronism was the ideal place in which to orient those feelings. The Peronism of passion, of mysticism, of marginalization, of prominence. Jew and Peronist. Peronist and Jew. Woman, Jew, and Peronist. A triple provocation. The stories of concentration camps that I tried to decipher between books and whispers among family members became an undeniable obsession. All the barriers that Tinkeleh put in place with her silence made my journey inevitable. (78)
Fingueret’s prose captures Rita’s desperate, winding thoughts as she navigates her imprisonment and clings to her memories to maintain her sanity. In her rapidly declining state, however, she finds solace in piecing together her mother’s unspoken memories of the Holocaust. Whether this imagined world is healthy or another tax on her already damaged mental state is left undiscussed, but Rita uses these imagined memories to connect to her mother and other resilient women, etching their names on her cell walls for inspiration.
Rita’s story is told through fragments, becoming increasingly disorienting as her abuse escalates. In any lesser author’s hands, this disorientation would merely result in a reader’s confusion but Fingueret instead artfully references Rita’s fragile mental state, with the spaces between the text, the silence, telling more of Rita’s struggle than her words alone. Rita herself is insightfully portrayed, surrounded by the impassioned idealism of the Peronists around her, and struggling to connect with a distant, silent mother, she discovers in prison the deeper similarities between herself, Tinkeleh, and generations of other women, forced into the bind of silence and obedience but driven to survive.
The novel ends uncertainly, as Rita is transferred from her prison, defiantly looking at the blank expanse of her future:
I stretch my body across the void. I see a lot, I hear too much, I file and file, thousands of voices, ages, hair colors, professions, addresses: Auschwitz in Buenos Aires. These women console me. They know as well as I do where this train is headed. Did I get off at the wrong station? I have no regrets. (147)
Despite its difficult subject matter, the book concludes with some remnants of hope, as Rita’s resilience stands as a testament to the strength and will to survive of generations of women. The deep unsettling connections allow Fingueret to create a wholly new Argentinean novel, exploring the relationship between Judaism and Latin America, women and their tradition of silence, and ultimately calling for a clearer understanding of the nature of history.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .