The latest addition to our Reviews Section is a piece by Pierce Alquist on Rómulo Gallegos’s Doña Barbara, which is translated from the Spanish by Robert Malloy and is available from The University of Chicago Press Books.
Any author who has been both nominated for a Nobel Prize in literature and exiled from his country because of the strength of his criticisms against the nation’s longstanding dictatorship deserves to be taken note of. Rómulo Gallegos in his acclaimed novel, Doña Barbara, hailed as a classic of Latin American literature, is one such author, almost forgotten by English speaking readers since his initial popularity in the 1930’s. In the University of Chicago’s recent reprint, Gallegos receives the credit due to him as a Nobel Prize nominee, the first democratically elected President of Venezuela, and forerunner of magical realism, with Larry McMurty writing in his foreword to the novel, “There are echoes of Gallegos in García Márquez, Vargas Llosa, and Fuentes.” In Doña Barbara, Gallegos weaves together the story of the Venezuelan llano, or prairie, and the lives of the plainsmen, the ranchers and cowboys, thieves and villains, that all operate around Doña Barbara, the witch.
The novel revolves around the llano, and its significance to two feuding cousins with vast ranching estates. Doña Barbara, a treacherously beautiful rancher has steadily expanded her estate over the years through her calculating manipulation and seduction of men, furthering her reputation as a witch with her nightly conversations with her “Partner,” the devil. These corrupt dealings committed by Barbara and the mismanagement of land, wealth, and justice by government officials in the novel represent many of Gallegos’ criticisms against the Venezuelan dictatorship. When her cousin, Santos Luzardo, returns from his many years in the city to reclaim his land and ranch, a struggle ensues that jeopardizes the fate of the llano. The struggle is one of violence and seduction, as McMurty perfectly describes it, Gallegos’ llano is “steamy, tumescent, lust driven.” Furthermore, the llano is spilling over with all sorts of unimaginable occupants characteristic of early magical realism, like the prehistoric one-eyed alligator and various villains like the Turk and his harem, the Toad, the Wizard, and a cowboy assassin…
Click here to read the entire review.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .