All this month at Words Without Borders, Mark Sarvas will be leading a book discussion on Sandor Marai’s The Rebels.
Mark’s introductory post should be up at the WWB Blog soon, but for now, here’s his post about the club, and his introductory paragraph:
The long and interesting literary life of Sándor Márai (or Márai Sándor, as a true Hungarian would call him) suggests that, to paraphrase Fitzgerald, even Hungarians can enjoy second acts. A prolific and respected author of the Hungarian middle class, Márai only became known to American readers when Knopf published Embers in 2001, in a translation from the German – about which more anon – by Carol Brown Janeway. Márai was suddenly enjoying the sort of posthumous success that writers, if they’re honest, hope for, not unlike the attention that’s being given today to Irene Nemirovsky’s lost corpus. Some days it seems a European writer can’t catch a break in America until he’s dead. (In Márai’s case, it’s especially galling as he made San Diego his home in his later years, dying there in 1989.)
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .