27 August 12 | Chad W. Post

Today’s Shelf Awareness is basically one long love-letter to Norwegian author Per Petterson (Out Stealing Horses) and his U.S. publisher Graywolf celebrating the release of Petterson’s new novel, It’s Fine By Me, which is translated by Don Bartlett and available in better bookstores everywhere on October 2nd. (Phew.)

Here’s a bit about the book itself:

In 1965, on 13-year-old Audun Sletten’s first day at Veitvet School, the headmaster asks him to remove his sunglasses. Audun simply and firmly demurs, “I have scars.” When pressed, he adds, “They’re so goddamn terrible.” Though he is lying and has no physical scars, he has also told a deeper truth. Audun carries his scars inside, and he has no intention of revealing the stories behind them. Over the next five years, Audun holds tightly to his secrets. No one is allowed to know of the abuse his drunken father inflicted on his family before disappearing; the tragic car accident that took the life of Audun’s delinquent younger brother, Egil; or his concern that his sister, Kari, has taken up with a layabout. Only his sister knows the most dangerous secret: Audun has seen their father on the streets of their town and lives in fear that he has come to terrorize the family again. Audun navigates a realm of specters unimaginable to his peers.

Even his best friend Arvid Jansen—the main character of Petterson’s previous novels In the Wake and I Curse the River of Time—finds Audun an enigma. Arvid especially cannot understand why Audun is considering dropping out of school. But despite his desire to become a writer, Audun worries that he doesn’t belong in school. He asks, “Did Jack London finish school . . . or anyone else worth reading?” Despite Arvid’s appalled reaction, as the narrative slides back and forth through Audun’s teen years and the occasional childhood memory, Audun feels increasingly out of place in secondary school and unable to relate to his peers, admitting that without Arvid, he would “feel naked and cold and lost in this world.” From seventh grade through his employment as a worker in a printing factory at age 18, Audun uses a refrain of “It’s fine by me” to disguise his perturbation at the misfortunes of his life and the unfeeling actions of others, even from himself.

Out Stealing Horses was a huge success, and I suspect that this book will do really well with indie booksellers and literary readers as well. In addition to info about the book itself, Shelf Awareness included a short interview with Graywolf publisher Fiona McCrae:

How does the process of selecting a translator work?

In the case of Per, the U.K. publishers make the selection. I think all of us who work in the field of translation go by reputation and trust. If we have worked well with someone, we look to repeat the experience. We get samples in advance to check that the translator has a good feel for the work, and then we often look at the work after a chunk has been translated, just to check for any repetitive glitches. We would rather read every language ourselves, but it is beyond us, so we rely on trusted readers and translators. It is quite exciting, waiting to read the first English draft of a book that we have signed up in a foreign language.

What is it like to work with an author who doesn’t write in English?

Foreign writers are mostly very excited to be published in America—it is an important market for them. Per Petterson has become quite close to Graywolf and has visited the States twice, so we have managed to spend quite a bit of time together. It is also very gratifying to connect with a foreign writer’s publishers across the world. In Per’s case, we had a dinner at the annual Frankfurt Book Fair and invited his publishers and editors from about six or seven different countries. We were all connected by our enthusiasm for this one writer.

Can we expect further Graywolf/Petterson collaborations?

I gather he is just finishing up a brand-new novel, which will be out in Norway later this year. We are also planning to publish an early collection of short stories and some essays. I have not read them in English yet, and I can’t wait.


Comments are disabled for this article.
....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >