The other day, PEN announced the winners of this year’s literary awards which range from the PEN/ESPN Award for Literary Sports Writing (which went to Dan Berry) to the PEN/Robert W. Bingham Prize for a debut work (which went to Vanessa Veselka).
There are also a number of translation-related awards handed out which may interest a number of you:
PEN Translation Prize ($3,000): For a book-length translation of prose into English published in 2011. Judges: Aron Aji, Donald Breckenridge, and Minna Proctor.
WINNER: Bill Johnston, Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski (Archipelago Books)
(Ed. Note: TOTALLY CALLED IT! Stone Upon Stone won the Best Translated Book Award back in MAY. It’s also kind of interesting that the BTBA prize money for this—$10,000 split between author and translator—is significantly higher than PEN’s prize. That makes me feel pretty cool ⋯ the BTBAs are legit, yo. And more importantly, y’all should buy a Bill Johnston t-shirt. I wear mine all the time.)
Sinan Antoon, In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish (Archipelago Books)
(Ed. Note: What is this, an Archipelago party?)
Margaret Jull Costa, The Land at the End of the World by António Lobo Antunes (W.W. Norton)
(Ed. Note: I love this book.)
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation: To a translator whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work. Selected by the PEN Translation Committee.
WINNER: Margaret Sayers Peden
PEN Award for Poetry in Translation ($3,000): For a book-length translation of poetry into English published in 2011. Judge: Christian Hawkey.
WINNER: Jen Hofer, Negro Marfil/Ivory Black by Myriam Moscona (Les Figues Press)
Mark Ford, New Impressions of Africa by Raymond Roussel (Princeton University Press)
Susanna Nied, Light, Grass, and Letter in April by Inger Christensen (New Directions)
PEN/Edward and Lily Tuck Award for Paraguayan Literature ($3,000): To the author of a major work of Paraguayan literature not yet translated into English. Judges: Nancy Festinger, Laura Healy, and Gregary Racz.
WINNER: Delfina Acosta, Versos de amor y de locura (Editorial Servilibro)
PEN Translation Fund Grants ($1,000-3,000): To support the translation of book-length works into English. Judges: Susan Bernofsky, Barbara Epler, Edwin Frank, Michael F. Moore,* Michael Reynolds, Richard Sieburth, Eliot Weinberger, and Natasha Wimmer. (*Non-voting chair of the PEN Translation Fund Advisory Council.)
Bernard Adams, A hóhér háza (The Hangman’s House), a novel by Hungarian writer Andrea Tompa (from Hungarian)
Alexander Booth, in felderlatein (in field latin), a collection of poems by German poet Lutz Seiler (from German)
Brent Edwards, L’Afrique fantôme (Phantom Africa), an ethnographic study with autobiographic elements by the French writer Michel Leiris (from French)
Joshua Daniel Edwin, kummerang (gloomerang), the first book by young German poet Dagmara Kraus (from German)
Musharraf Ali Farooqi, Hoshruba: The Prisoner of Batin, an epic fantasy based on oral tradition by Indian writers Muhammad Husain Jah and Ahmed Husain Qamar (from Urdu)
Deborah Garfinkle, Worm-Eaten Time: Poems from a Life Under Normalization, a collection of banned poems originally circulated in samizdat copies by Czech poet Pavel Šrut (from Czech)
Hillary Gulley, El fin de lo mismo (The End of the Same), a novel by Argentine writer Marcelo Cohen (from Spanish)
Bonnie Huie, Notes of a Crocodile, the groundbreaking queer novel by Taiwanese writer Qiu Miaojin (from Chinese)
Jacquelyn Pope, Hungerpots, a collection of poems by Dutch poet Hester Knibbe (from Dutch)
Matt Reeck and Aftab Ahmad, Mirages of the Mind, a novel by Pakistani writer Mushtaq Ahmad Yusufi (from Urdu)
Carrie Reed, Youyang zazu (Miscellaneous Morsels from Youyang), a compendium from the Tang Dynasty by Duan Chengshi (from Chinese)
Nathanaël, The Mausoleum of Lovers, French novelist and AIDS activists Hervé Guibert’s posthumously published collection of private journals (from French)
Also, a special shout-out to Siddhartha Deb, who received the PEN Open Book Award “for an exceptional work of literature by an author of color published in 2011” for his work The Beautiful and the Damned: A Portrait of the New India.
Congrats to everyone!
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .