The other day, PEN announced the winners of this year’s literary awards which range from the PEN/ESPN Award for Literary Sports Writing (which went to Dan Berry) to the PEN/Robert W. Bingham Prize for a debut work (which went to Vanessa Veselka).
There are also a number of translation-related awards handed out which may interest a number of you:
PEN Translation Prize ($3,000): For a book-length translation of prose into English published in 2011. Judges: Aron Aji, Donald Breckenridge, and Minna Proctor.
WINNER: Bill Johnston, Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski (Archipelago Books)
(Ed. Note: TOTALLY CALLED IT! Stone Upon Stone won the Best Translated Book Award back in MAY. It’s also kind of interesting that the BTBA prize money for this—$10,000 split between author and translator—is significantly higher than PEN’s prize. That makes me feel pretty cool ⋯ the BTBAs are legit, yo. And more importantly, y’all should buy a Bill Johnston t-shirt. I wear mine all the time.)
Sinan Antoon, In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish (Archipelago Books)
(Ed. Note: What is this, an Archipelago party?)
Margaret Jull Costa, The Land at the End of the World by António Lobo Antunes (W.W. Norton)
(Ed. Note: I love this book.)
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation: To a translator whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work. Selected by the PEN Translation Committee.
WINNER: Margaret Sayers Peden
PEN Award for Poetry in Translation ($3,000): For a book-length translation of poetry into English published in 2011. Judge: Christian Hawkey.
WINNER: Jen Hofer, Negro Marfil/Ivory Black by Myriam Moscona (Les Figues Press)
Mark Ford, New Impressions of Africa by Raymond Roussel (Princeton University Press)
Susanna Nied, Light, Grass, and Letter in April by Inger Christensen (New Directions)
PEN/Edward and Lily Tuck Award for Paraguayan Literature ($3,000): To the author of a major work of Paraguayan literature not yet translated into English. Judges: Nancy Festinger, Laura Healy, and Gregary Racz.
WINNER: Delfina Acosta, Versos de amor y de locura (Editorial Servilibro)
PEN Translation Fund Grants ($1,000-3,000): To support the translation of book-length works into English. Judges: Susan Bernofsky, Barbara Epler, Edwin Frank, Michael F. Moore,* Michael Reynolds, Richard Sieburth, Eliot Weinberger, and Natasha Wimmer. (*Non-voting chair of the PEN Translation Fund Advisory Council.)
Bernard Adams, A hóhér háza (The Hangman’s House), a novel by Hungarian writer Andrea Tompa (from Hungarian)
Alexander Booth, in felderlatein (in field latin), a collection of poems by German poet Lutz Seiler (from German)
Brent Edwards, L’Afrique fantôme (Phantom Africa), an ethnographic study with autobiographic elements by the French writer Michel Leiris (from French)
Joshua Daniel Edwin, kummerang (gloomerang), the first book by young German poet Dagmara Kraus (from German)
Musharraf Ali Farooqi, Hoshruba: The Prisoner of Batin, an epic fantasy based on oral tradition by Indian writers Muhammad Husain Jah and Ahmed Husain Qamar (from Urdu)
Deborah Garfinkle, Worm-Eaten Time: Poems from a Life Under Normalization, a collection of banned poems originally circulated in samizdat copies by Czech poet Pavel Šrut (from Czech)
Hillary Gulley, El fin de lo mismo (The End of the Same), a novel by Argentine writer Marcelo Cohen (from Spanish)
Bonnie Huie, Notes of a Crocodile, the groundbreaking queer novel by Taiwanese writer Qiu Miaojin (from Chinese)
Jacquelyn Pope, Hungerpots, a collection of poems by Dutch poet Hester Knibbe (from Dutch)
Matt Reeck and Aftab Ahmad, Mirages of the Mind, a novel by Pakistani writer Mushtaq Ahmad Yusufi (from Urdu)
Carrie Reed, Youyang zazu (Miscellaneous Morsels from Youyang), a compendium from the Tang Dynasty by Duan Chengshi (from Chinese)
Nathanaël, The Mausoleum of Lovers, French novelist and AIDS activists Hervé Guibert’s posthumously published collection of private journals (from French)
Also, a special shout-out to Siddhartha Deb, who received the PEN Open Book Award “for an exceptional work of literature by an author of color published in 2011” for his work The Beautiful and the Damned: A Portrait of the New India.
Congrats to everyone!
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .