By the final day of Frankfurt, it’s clear that most people are receiving bonus points just for making it to their meeting. I even heard about someone from Dalkey and from the Flemish Literary Fund both falling asleep for a second while talking . . .
The public being there was as disturbing as I imagined it would be, with browsers wandering through meetings, way, way too many people in line to get their bags searched, and kids of all ages treating the FBF like Comic Con and dressing up like their favorite characters.
My favorite meeting was with a Japanese agent who described the “messy” publishing scene in her country. Authors publish multiple books at almost the same time with multiple publishers, foreign rights departments are basically nonexistent, back in the day no one even had contracts, and aside from the JLPP and a Japan Foundation newsletter there’s no real info about Japanese literature making its way to the U.S. Having been on an editorial trip to Tokyo, I had a good sense of the general chaos, but when you speak about it aloud, it sounds that much more crazy . . .
Speaking of the JLPP, they produced one of the best set of materials we saw at the fair. Lithuania, Estonia, and the Catalans were right there as well. Once we get back to the States, I’ll post a lot more solid info about books, authors, foreign publishers. . . Right now, after 70 meetings and the secret Canongate party and after-party where I hung out with all the beautiful people, it’s a big enough challenge to just remember what we did yesterday . . . But seriously, check out John Freeman’s coverage. He blogged the shit out of this fair.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .