There’s a lot to say about the fair, and about it’s impact on international publishing, and I’ll try and do more of this over the next couple weeks, but for now, I want to point out that it’s absolutely true that the Hof is the nerve center of the FBF nightlife, and if you’re going to be in the “in-crowd” you have to be there mingling, sipping a drink, chatting, all night. Four hours sleep becomes a luxury.
But it was by hanging out there that E.J. and I randomly met the agent for a South African novelist we’re interested in (until that moment we had no idea who represented this author), and it is the place that info from meetings gets amplified, connections are made, books are discussed, and so on.
John Freeman—my new blog idol for the amazing work he did covering the fair—has a nice post about this scene, and a great urban publishing legend:
According to a friend, a dutch publisher coming home in a blackout once made the mistake of giving his business card to the taxi driver, not the card for his hotel. He woke up 8 hours later in Amsterdam with a rather large bill. He then got on a plane and flew back to Frankfurt and went right on with his fair.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .