I know that I’ve mentioned the fact that Rochester is hosting this year’s American Literary Translators Association conference before, but now that the dates are creeping up on us (October 3 is only 16 days away), it’s time to really start promoting this and filling you in on all of the insanely awesome activities.
Over the next 16 days, I’ll highlight different events and speakers, and hopefully post excerpts from the ALTA Fellows and some bilingual readers.
I’ll also share the hyphellipses tattoo that some of us are planning on getting during the conference. (And if you’re not into this particular tattoo, you should still consider coming along to ink yourself in some way. Translators who tattoo together, stay together. Or something.)
For now though, I think it’s enough to share the final version of the ALTA 2012 program, which may well be the most beautiful ALTA program in history.
Click here to download a PDF version complete with listings and descriptions of all the events, bios of participants, and ads from some of the sponsors.
Now that you’ve had a chance to see the awesomeness that is ALTA 2012, here are all the special details:
One note: Although the Radisson is the official hotel, basically ALL of the events are taking place at the Memorial Art Gallery, which is ten hundred trillion times more beautiful than the Radisson. (Sorry, Radisson, but we all know it’s true.)
OK, starting later this week, I’ll start previewing various aspects of the conference. In the meantime, you can email me (chad.post [at] rochester.edu) if you have questions, comments, or want additional information. It looks like there will be a number of media outlets covering this, and if you are a reporter or blogger or book lover and would like to talk with any of the participants about their particular panel, just let me know.
Finally, if you’re a University of Rochester student, you can get into the conference for free. Big perk of hosting this and of our undergrad and graduate translation programs.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .