In honor of his “eloquent and fearless battle against political repression,” the German Publishers and Booksellers Association has awarded its prestigious 2012 Peace Prize to Chinese dissident writer Liao Yiwu, who walked out on his native country and landed in Germany a year and a half ago to pursue what he calls “freedom to write and publish.”
“In his prose and poetry, Liao Yiwu erects an evocative literary monument to those people living on the margins of Chinese society,” says the statement issued by the association’s board of trustees. “The author, who has experienced first-hand the effects of prison, torture and repression, is an unwavering chronicler and observer who bears witness on behalf of the outcasts of modern China.”
A native of Sichuan, China, Liao Yiwu is a poet, musician, novelist and documentarian. He has authored Corpse Walker, God is Red, For a Song and A Hundred Songs and Bullets and Opium, all of which have been translated into multiple languages including English, German, French, Spanish, Swedish and Polish.
In the Corpse Walker, for which the Peace Prize was given, Liao has recorded his interviews with 27 Chinese living at the bottom rungs of society, from a grave robber and a leper, to a professional mourner paid to wail at funerals, and a human trafficker. Liao’s research took 11 years, and his final product is a stunning series of portraits of a generation and class of individuals ignored in history books and unacknowledged in the accounts of the Communist China.
And congrats by proxy to Wen Huang, who both wrote this piece for Publishing Perspectives, and translated The Corpse Walker into English.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .