This is the third Atxaga book that Graywolf has published, the other two being Obabakoak and The Accordionist’s Son. All (?) of his other novels are available in English translation as well, including The Lone Man and the The Lone Woman, but aren’t technically for sale in the U.S.
Anyway, here’s a bit of the review:
In terms of the plot, Seven Houses in France is simultaneously very simple and very complex. (And never quite as clichéd as that sentence.) The novel opens with an information dump of a sentence that introduces the character upon which most of the main plot points will hang:
“Chrysostome Liège signed a contract to serve in King Léopold’s Force Publique at the beginning of 1903 and reached his posting in the Congo in August of the same year, having travelled by packet-boat from Antwerp to Matadi, by train as far as Léopoldville, and then, finally, on a small steamship, the Princess Clémentine, to the garrison of Yangambi.”
In Yangambi, Chrysostome will prove himself the best marksman and the most stoic (and moral) soldier of the Belgian empire. He’ll also meet a range of characters—Captain Lalande Biran, a sometimes poet who is smuggling mahogany and ivory into Europe to buy his fetching wife the seven houses in France she’s always wanted; Lieutenant Van Thiegel, who wants to make Mrs. Biran his 200th conquest of the sexual sort, and isn’t so amused by Chrysostome’s accuracy with a gun; Donatien, Captain Biran’s orderly, who seems always unsure of what the morally correct choice might be; and Livo, a local who works at the club serving the army folk, which, one can imagine, is a painful privilege, experiencing firsthand the contempt these soldiers have towards the local tribes, but also being able to steal crackers for his daughter—who will all play off one another in an intricate pattern that’s related in such a way that all of the happenings feel almost inevitable.
Not to give too much away—something that matters more for this book than others, since you’re most likely to get swept away in the plot than anything else—but Chrysostome and Van Thiegel get locked into a man-take-all sort of one-sided battle (Chysostome, who is pretty much the moral heart of this book, doesn’t really go for that dick-wagging sort of thing) that results in: rape, murder, poisoning, and a duel. That may sound like the basis for a made-for-TV-movie, but in Seven Houses in France it evolves in a way that, due in large part to Atxaga’s skill in crafting a compelling narrative, is so natural that it goes unquestioned.
To read the whole thing, just click here.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .