And now here’s the second half of Friday’s events. Remember, you can read the whole ALTA preview by clicking here.
Friday, October 5th
3:15 – 4:30 pm
Humor & Speculative Fiction
What are some of the challenges specific to translating humor in speculative fiction? Panelists will discuss examples from the works of Russian satirist Mikhail Bulgakov, French novelist Antoine Volodine, Haitian American short story author Ibi Zoboi, and French writer and illustrator Guillaume Bianco.
Sara Armengot: Moderator
Iván Salinas: “Irony and Alternate Worlds in the Post-Exotic Work of Antoine Volodine”
Edward Gauvin: “Billy Fog and the Pleasures of Doggerel”
Lori Nolasco: “The Loogaroo Laughed in Spite of Herself: Translating Ibi Zoboi’s Survival Epic The Fire in Your Sky into French and Spanish”
Lenka Pánková: “And the Canadians Didn’t Laugh: Culturally Conditioned Humor in Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in Translation”
Problems & Approaches in Translating Contemporary Polish Poetry
This panel explores problems particular to translating contemporary Polish and American poetry into English and Polish respectively. Topics will include interrogating the relative ignorance of the Polish language among translators now working in the U.S. and the UK; and the reciprocal influence between modern and contemporary Polish and Anglo-American poetry from the Soviet era and the New York School. A range of perspectives will be offered on these topics. Two panelists are native speakers of Polish who work in the U.S.; two are Americans with some knowledge of Polish; and the fifth is a Polish poet and scholar of American and Polish poetry.
Marit MacArthur: “Why (or Why Not) Collaborative Translation?”
Piotr Gwiazda: “Why (or Why Not) Collaborative Translation?”
Kacper Bartczak: “The New York School in Poland: Pragmatic Matters of Influence”
Piotr Florczyk: “Reading Polish Poetry in America”
William Martin: “On the Use and Abuse of Polish Poetry for America”
And remember, you can download the entire schedule here.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .