OK, now that ALTA is over and the new catalog doesn’t come out for two months, I have a bit of time to concentrate on this year’s Best Translated Book Awards. Over the next couple weeks I’ll be posting information about the fiction and poetry panelists, along with an updated list of all translations published in the U.S. this year. Also might highlight some of the books I think will be favorites, announce official dates for the announcements of the longlist, shortlist, and winners, etc.
(And at some point we’ll figure out how to update the official BTBA website. With E.J. gone to Berlin, we’re still getting a handle on some of these logistical things.)
First up, I wanted to provide a general update about the fiction award. Here’s the list of this year’s Fiction Judges. Added to this year’s group are translators Bill Martin and Tess Lewis, and booksellers Stephen Sparks and Jenn Witte. They’re joining Michael Orthofer, Susan Harris, Bill Marx, Scott Esposito, and Monica Carter to determine this year’s twenty-five title longlist, and eventual winner.
Just to recap for everyone’s benefit, here are the general rules for this competition:
Right now, the nine judges are reading their way through all the books they’ve received this year, but to make everything easier on them, presses that want to ensure that their books are being considered for the award should send copies to everyone on this list by November 30th.
A certain press that will remain unnamed (but published more translations that any other over the past couple years, and probably receives more funding for “marketing” from foreign agencies than everyone else in the States combined . . . speculate as you will) recently expressed some dismay about the perceived “cost” of giving away “free books” to this many panelists, especially since they “haven’t won” the award in the past.
Before explaining why I think this is not just stupid, but damaging to book culture as a whole and a slap in the face to the translators this press claims to be concerned about, I want to reiterate that presses are welcome to submit PDF versions of the books to all of the panelists. It’s not preferred, but if a press is concerned about the costs of shipping their product to ten of the most adamant supporters of literature in translation in the United States, then they can save a few bucks and just email them to these addresses.
Now onto the rant: The “logic” behind “demurring” from sending books to the BTBA judges is totally insane. These are ten of the most supportive readers of international literature in the country—many of whom already receive this press’s books. (Sidenote: If a press has already sent a book to one of these reviewers, they don’t need to resend it. And feel free to email and check in before sending a duplicate.) If these reviewers and bookseller’s AREN’T already receiving this press’s books, where are they sending them? Have they decided that reading copies are an unnecessary expense?
As a publisher myself, I can say that the LEAST you can do for one of your books is send copies to readers who are likely to review or recommend these books. It’s not like there’s a ton of huge media outlets for experimental fiction in translation—presses depend on readers like these judges to help spread the word about their titles.
To claim that sending out ten review copies would “leave a smoking hole” in one’s budget is kind of absurd. What is the actual cost of this? In terms of cost accounting, the books themselves are valueless—the printing is a sunk cost, that’s already paid for, and copies that haven’t sold have no intrinsic value until a reader wants to buy them. So basically, the cost is about $20 for shipping these books by media mail to the ten panelists, and maybe an extra $10 for packaging materials. To get this straight, this press’s marketing budget can’t absorb $30 per title to ensure that these titles get serious consideration for one of the most prestigious awards for international literature? An award that would result in their author & translator receiving $5,000 apiece?
This is an award that was designed to benefit all of the translators and international authors whose books are published here in the States, and which tend to be underpromoted and overlooked. Our goal is to highlight the best books in translation as a way of creating a sort of “crib sheet” for readers out there looking to explore the world of literature outside of our linguistic boundaries. And I think we’ve done a damn good job of doing this. Looking back at the shortlisted titles, I’m impressed by just how awesome this collection of books is. And as relatively small as this might be in comparison to awards like the NBCC, NBA, Nobel Prize, I think it’s fantastic that the translators of these books get some recognition for the work that they’ve done. And it they win the $5,000, that’s even better.
The translation field is one that can be pretty lonely and disconnected, and can often leave you feeling unappreciated on the whole. It’s important that everyone involved in this—particularly publishers who are making their living off of the work of underpaid translators—do whatever they can to help raise the awareness of the great books that came out last year, and the people who made these possible. As cheesy as it sounds, I truly believe that every non-profit (or for profit) who has titles eligible for this award should put aside their differences to help make this award as impactful as it can be. It’s a step in the right direction for literature in translation, and to try and undermine it because of personal grudges or “marketing budgets” is small and pathetic.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .