At its inauguration in 1960, Brasília was baptized “The Capital of Hope.” It is a city that was carved out from scratch in the cerrado, a woodland savannah in the middle of Brazil, in just 41 months of construction. It is also a city completely planned out, a city born without any residents.
When Clarice Lispector, one of Brazil’s most famous writers, visited the new capital in the early seventies, she was struck by how large Brasília loomed over its residents, how its infinite spaces could conjure such unbearable loneliness, how everyone who lived there was from somewhere else. “Brasília,” she wrote “has no inhabitants as of yet who are typical of Brasília.” The oldest citizens born in Brasília are only fifty-two years old today.
João Almino, the novelist and diplomat, is—like the narrator of The Book of Emotions—a photographer and an outsider to Brasília. He was born in Mossoró, in the Brazilian Northeast. This is a poor region that has, much like the American South, produced a long list of influential writers such as Jorge Amado, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, and Guimarães Rosa. In the beginning of Almino’s career, one of his biggest dilemmas was whether to set his fiction in the Northeast or in Brasília, where he had lived for ten years. He decided on Brasília because it offered him the freedom to “trace a path that had not yet been followed, to try and create the sort of literature that had little to do with the picturesque, with clichés, with what was already so well know.” In an online interview for Saraiva Conteúdo, the portal for one of Brazil’s largest bookstore, he says, “Brasília is a place with an open, erratic, multiple identity that can assimilate what comes from the outside.”
Almino has published several previous books, all of which have been set in Brasília, including The Five Seasons of Love (translated by Elizabeth Jackson and published by Host Publications in 2008), and the to date untranslated Idéias para Onde Passar o Fim do Mundo [Ideas for Where to Spend the End of the World], Samba-Enredo [Samba Story], and Cidade Livre [Free City]. The Book of Emotions, Almino’s second novel published in English, by Dalkey Archive Press was also translated by Elizabeth Jackson.
In The Book of Emotions, set in the year 2022, Almino depicts a Brasília that goes far beyond the Three Powers Square, the cluster of massive residential blocks known as superquadras, or the capital’s legendary sunsets. The city serves as a backdrop and also as a reflection of inner turmoil, failure, and loss. The book’s narrator, Cadu, is living alone in Brasília, blind and nearing the end of his life. One of his friends suggests that Cadu return to working on a photographic memoir he had kept in 2002, when he left Rio de Janeiro and moved to Brasília. Even though Cadu cannot see, he is able to reconstruct his photographic chronicles from memory with the help of a young assistant. “Those photographs reveal themselves in rich detail in my memory, even more than if it were possible to see them. They’re like Stieglitz clouds; each one equals an emotion. My blindness reveals their essence, for in the end, to best see a photograph, you have to close your eyes.”
The Book of Emotions is an attempt to follow the contours of memory. Almino sets up the novel as a memoir within a diary. The italicized diary entries describe Cadu’s day-to-day life in 2022. Interspersed with these entries is his memoir-in-progress, also entitled “The Book of Emotions.” Each entry from Cadu’s “The Book of Emotions” is based upon a photograph taken during his first years in Brasília, before he went blind. It is through this memoir that we learn of the important facts of Cadu’s life: his unemployment, the jailed son whom he has never met, an unsuccessful exhibit of his photographs, and his obsession with women, especially with his ex-lover, Joana. Through the fragments of his memories, Cadu tries to piece together his life, a life that for no apparent reason simply ruptured into a million pieces.
Memory is non-linear, sporadic, and self-selecting, and so are Cadu’s recollections of his past. The novel functions as a dialogue between an older Cadu and a younger Cadu, much as in the Borges story, The Other. “The idea for ‘The Book of Emotions,’” the narrator explains in one of his first entries, “is that the person speaking will not be me but rather another Cadu, someone twenty years younger who can see and who composes a photographic diary.”
Elizabeth Jackson’s translation clearly sets and strives to preserve the original flavor of the Portuguese throughout the novel. She is most successful in her translations of Cadu’s descriptions of Brasília, capturing Almino’s lush Portuguese beautifully:
The night covered us with its dense, long blankets and carried us to the bottom of its black precipices. We decided to stretch it between silent stars and gusts of truth, and we heard the applause of the angels at the end of time. We were bathed more in certainty than in hope.
A good translation takes its readers to a different world, one which they have not experienced first-hand. The only way for many of us to experience what it’s like to live in distant places is through words:
The efficiency of the waiters was measured by the speed with which they brought another draft beer as soon as the glass was empty. Mine emptied five or six times, and Mauricio began to play with the cork coasters printed in red with the beer logo that came with every glass.
There are moments, however, when Jackson’s translation becomes clumsy as she strains to capture the book’s Brazilian flavor. In a passage in which Cadu describes how he experiences Brasília, he refers to “the rot of the power dungeons, the spilt tears and laughs heard in the corridors of Congress.” The phrase “the rot of the power dungeons” fails to convey Almino’s reference to the constant corruption scandals, past and present, that Brasília has faced. A more elegant and accessible phrase might have referenced, say, power’s dirty underbelly.
There are in fact quite a few culturally specific references in Almino’s novel: religion, Brasília’s architecture, literary references, and nicknames. General explanations for the reader might have been offered unobtrusively on occasion. For instance, when Cadu and his girlfriend visit a religious temple whose followers believe in the healing power of spirits, the bishop gives them a blessing and a bottle of water that the bishop claims was magnetized by the temple’s spirits. This spiritually blessed water has been translated as “fluidized water,” a choice that might not make much sense for a reader who is not aware of the hybrid form of Catholicism, Evangelical cult and Spiritism practiced in Brazil. Simply describing the water as “water magnetized by the temple’s spirits, through its mediums” might have made more sense.
It is through photography that Cadu attempts to make peace with his ghosts: past lovers, family, past failures, the myth of Brasília, the beauty of youth. As he recalls each photograph, Cadu simultaneously recreates and shatters the image he had of himself. “I’m no longer sure that I’m the handsome Brasiliarian of Clarice’s [Lispector] stories, which I listened to again.” In this novel of sensations and desires, Almino’s narrative is like a photograph that mesmerizes his readers as Cadu filters his past through “the camera’s objective eye, an eye that sometimes surprises by seeing more than the human eye.”
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .