The latest addition to our Reviews Section is a piece written by Camila Santos on The Book of Emotions, by João Almino, translated from the Portuguese by Elizabeth Jackson and published by Dalkey Archive Press.
The Book of Emotions is Almino’s second novel translated into English, the first being The Five Seasons of Love (also translated by Elizabeth Jackson), published by Host Publications.
Here is a bit of the review:
João Almino, the novelist and diplomat, is—like the narrator of The Book of Emotions—a photographer and an outsider to Brasília. He was born in Mossoró, in the Brazilian Northeast. This is a poor region that has, much like the American South, produced a long list of influential writers such as Jorge Amado, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, and Guimarães Rosa. In the beginning of Almino’s career, one of his biggest dilemmas was whether to set his fiction in the Northeast or in Brasília, where he had lived for ten years. He decided on Brasília because it offered him the freedom to “trace a path that had not yet been followed, to try and create the sort of literature that had little to do with the picturesque, with clichés, with what was already so well know.” In an online interview for Saraiva Conteúdo, the portal for one of Brazil’s largest bookstore, he says, “Brasília is a place with an open, erratic, multiple identity that can assimilate what comes from the outside.”
To read the whole review, click here.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .