The latest addition to our Reviews Section is a piece written by Camila Santos on The Book of Emotions, by João Almino, translated from the Portuguese by Elizabeth Jackson and published by Dalkey Archive Press.
The Book of Emotions is Almino’s second novel translated into English, the first being The Five Seasons of Love (also translated by Elizabeth Jackson), published by Host Publications.
Here is a bit of the review:
João Almino, the novelist and diplomat, is—like the narrator of The Book of Emotions—a photographer and an outsider to Brasília. He was born in Mossoró, in the Brazilian Northeast. This is a poor region that has, much like the American South, produced a long list of influential writers such as Jorge Amado, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, and Guimarães Rosa. In the beginning of Almino’s career, one of his biggest dilemmas was whether to set his fiction in the Northeast or in Brasília, where he had lived for ten years. He decided on Brasília because it offered him the freedom to “trace a path that had not yet been followed, to try and create the sort of literature that had little to do with the picturesque, with clichés, with what was already so well know.” In an online interview for Saraiva Conteúdo, the portal for one of Brazil’s largest bookstore, he says, “Brasília is a place with an open, erratic, multiple identity that can assimilate what comes from the outside.”
To read the whole review, click here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .