The latest addition to our Reviews Section is a piece written by Camila Santos on The Book of Emotions, by João Almino, translated from the Portuguese by Elizabeth Jackson and published by Dalkey Archive Press.
The Book of Emotions is Almino’s second novel translated into English, the first being The Five Seasons of Love (also translated by Elizabeth Jackson), published by Host Publications.
Here is a bit of the review:
João Almino, the novelist and diplomat, is—like the narrator of The Book of Emotions—a photographer and an outsider to Brasília. He was born in Mossoró, in the Brazilian Northeast. This is a poor region that has, much like the American South, produced a long list of influential writers such as Jorge Amado, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, and Guimarães Rosa. In the beginning of Almino’s career, one of his biggest dilemmas was whether to set his fiction in the Northeast or in Brasília, where he had lived for ten years. He decided on Brasília because it offered him the freedom to “trace a path that had not yet been followed, to try and create the sort of literature that had little to do with the picturesque, with clichés, with what was already so well know.” In an online interview for Saraiva Conteúdo, the portal for one of Brazil’s largest bookstore, he says, “Brasília is a place with an open, erratic, multiple identity that can assimilate what comes from the outside.”
To read the whole review, click here.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .