Benjamin Ivry has a very interesting piece in today’s New York Sun on the new translation of Knut Hamsun’s Growth of the Soil:
“Growth of the Soil,” one of these later works, tells of a peasant, Isak, and his harelipped wife Inger, who strangles her infant daughter after she is born with her own harelip. Their life is narrated with Olympian disdain, but occasionally a kind of grudging admiration peeps through the irony: “Two lonely people, ill-favored and all too lusty, but a boon to each other, to the animals, and to the earth!” Hamsun juxtaposes scornful comments about Isak’s “dense naiveté” with sibylline observations like “The years pass quickly, do they? Yes, for the one who is growing old.” “Growth of the Soil” is as gloomy as anything written by the Belgian author Maurice Maeterlinck, and yet a posturing preface to the new edition by the American poet Brad Leithauser bizarrely likens “Growth of the Soil” to “Robinson Crusoe,” because both books supposedly extol “husbandry.”
I have a copy of this new Penguin edition, which I’m really looking forward to reading, despite the issues Ivry takes with the translation itself (which, to me, are all legit complaints):
Yet the new translation by Mr. Lyngstad has its own problems. With the lumpy, bruised prose rhythms of a non-native English speaker, the Penguin Classics translation has a cranky, pedantic air, such as when a “brooding ptarmigan” is repeatedly referred to; the 1920 translation refers to a “grouse,” a more recognizable term for non-ornithologists. Likewise, Mr. Lyngstad describes Inger as wearing “pattens,” whereas synonyms like “clogs,” “sandals,” and “overshoes” are more comprehensible for English readers. A homemade remedy is described as “old people’s theriac” instead of “cure-all” or “panacea.”
Still, as superficial as this may be, I’m interested in reading the Penguin Classics version because it’s so much prettier and reader-friendly than the crappy, dated-looking Vintage mass market edition.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .