I first heard about Fogwill from Javier Molea at McNally Robinson, who insisted that I read him. (I think the phrase Javier kept repeating was “mind-blowing.”) It was a great coincidence to find that Serpent’s Tail had just published Malvinas Requiem (Los Pichiciegos), and an even greater coincidence to find out that the fantastic Michael Gaeb is Fogwill’s agent . . .
Anyway, E.J. referenced this earlier, but I’m planning on reviewing this remarkable book later this week. What really struck me about the Guardian article though was it’s cultural specificity re: the Falklands conflict. It’s a truism to state that jacket copy is written with a specific audience in mind, but it’s really interesting to compare the Serpent’s Tail copy to that of the agent. . . .
First, Serpent’s Tail:
June 1982, The Falklands/Malvinas.
Twenty-four young Argentine soldiers who have deserted the army spend the last weeks of the conflict hiding out in a cave. Inside their refuge they listen to the radio, stockpile supplies and exchange stories; outside, under cover of night, they trade with the Argentine Quartermaster and with the British. Looking out over the bleak landscape, after weeks of grey skies and horizontal snow, one of them remarks that ‘you’d have to be English to want this’.
Catch-22 meets Dispatches in the Falkland Islands—Malvinas Requiem is a shocking, subtle and superbly written commentary on the utter futility of war. Darkly comic and deeply affecting, the book contributed to the defeat of the military junta in Argentina and, 25 years after its first publication, still continues to make waves.
And Michael Gaeb’s description:
Los Pichiciegos is an astonishing tale derived from the Falklands/Malvinas conflict in 1982. The Pichis are a group of Argentine deserters, who have established a subterranean settlement. They are maroons who trade with both sides (British and Argentinean) as they seek the kerosene, sugar, cigarettes, and so on that they need to survive. In this work Fogwill shows the dissolution of virtues in a world where only survival counts and the loss of national identity in the face of war. He intentionally didn’t write a story of heroes or a reflection on war or pacifism but an unsympathetic depiction of the harsh conditions of survival. In the tradition of Bioy Casares’ novel La invención de Morel, Fogwill creates a narrative universe between reality and fantasy.
Here in America, the Falklands War doesn’t hold the same fascination as it obviously does in Great Britain, but it’s interesting to me how much more Falklands specific the first description sounds in comparison to the second. To me, Michael’s copy plays up the literary side of things (and the sort of absurdity) rather than emphasizing the specificity of the book.
(As a big Bioy Casares fan—which all Lost addicts should be—it’s that reference that caught my eye.)
It’s not as if these descriptions are incongruent or anything, it’s just curious to me from a marketing perspective to see these cultural differences play themselves out.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .