I first heard about Fogwill from Javier Molea at McNally Robinson, who insisted that I read him. (I think the phrase Javier kept repeating was “mind-blowing.”) It was a great coincidence to find that Serpent’s Tail had just published Malvinas Requiem (Los Pichiciegos), and an even greater coincidence to find out that the fantastic Michael Gaeb is Fogwill’s agent . . .
Anyway, E.J. referenced this earlier, but I’m planning on reviewing this remarkable book later this week. What really struck me about the Guardian article though was it’s cultural specificity re: the Falklands conflict. It’s a truism to state that jacket copy is written with a specific audience in mind, but it’s really interesting to compare the Serpent’s Tail copy to that of the agent. . . .
First, Serpent’s Tail:
June 1982, The Falklands/Malvinas.
Twenty-four young Argentine soldiers who have deserted the army spend the last weeks of the conflict hiding out in a cave. Inside their refuge they listen to the radio, stockpile supplies and exchange stories; outside, under cover of night, they trade with the Argentine Quartermaster and with the British. Looking out over the bleak landscape, after weeks of grey skies and horizontal snow, one of them remarks that ‘you’d have to be English to want this’.
Catch-22 meets Dispatches in the Falkland Islands—Malvinas Requiem is a shocking, subtle and superbly written commentary on the utter futility of war. Darkly comic and deeply affecting, the book contributed to the defeat of the military junta in Argentina and, 25 years after its first publication, still continues to make waves.
And Michael Gaeb’s description:
Los Pichiciegos is an astonishing tale derived from the Falklands/Malvinas conflict in 1982. The Pichis are a group of Argentine deserters, who have established a subterranean settlement. They are maroons who trade with both sides (British and Argentinean) as they seek the kerosene, sugar, cigarettes, and so on that they need to survive. In this work Fogwill shows the dissolution of virtues in a world where only survival counts and the loss of national identity in the face of war. He intentionally didn’t write a story of heroes or a reflection on war or pacifism but an unsympathetic depiction of the harsh conditions of survival. In the tradition of Bioy Casares’ novel La invención de Morel, Fogwill creates a narrative universe between reality and fantasy.
Here in America, the Falklands War doesn’t hold the same fascination as it obviously does in Great Britain, but it’s interesting to me how much more Falklands specific the first description sounds in comparison to the second. To me, Michael’s copy plays up the literary side of things (and the sort of absurdity) rather than emphasizing the specificity of the book.
(As a big Bioy Casares fan—which all Lost addicts should be—it’s that reference that caught my eye.)
It’s not as if these descriptions are incongruent or anything, it’s just curious to me from a marketing perspective to see these cultural differences play themselves out.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .