I first heard about Fogwill from Javier Molea at McNally Robinson, who insisted that I read him. (I think the phrase Javier kept repeating was “mind-blowing.”) It was a great coincidence to find that Serpent’s Tail had just published Malvinas Requiem (Los Pichiciegos), and an even greater coincidence to find out that the fantastic Michael Gaeb is Fogwill’s agent . . .
Anyway, E.J. referenced this earlier, but I’m planning on reviewing this remarkable book later this week. What really struck me about the Guardian article though was it’s cultural specificity re: the Falklands conflict. It’s a truism to state that jacket copy is written with a specific audience in mind, but it’s really interesting to compare the Serpent’s Tail copy to that of the agent. . . .
First, Serpent’s Tail:
June 1982, The Falklands/Malvinas.
Twenty-four young Argentine soldiers who have deserted the army spend the last weeks of the conflict hiding out in a cave. Inside their refuge they listen to the radio, stockpile supplies and exchange stories; outside, under cover of night, they trade with the Argentine Quartermaster and with the British. Looking out over the bleak landscape, after weeks of grey skies and horizontal snow, one of them remarks that ‘you’d have to be English to want this’.
Catch-22 meets Dispatches in the Falkland Islands—Malvinas Requiem is a shocking, subtle and superbly written commentary on the utter futility of war. Darkly comic and deeply affecting, the book contributed to the defeat of the military junta in Argentina and, 25 years after its first publication, still continues to make waves.
And Michael Gaeb’s description:
Los Pichiciegos is an astonishing tale derived from the Falklands/Malvinas conflict in 1982. The Pichis are a group of Argentine deserters, who have established a subterranean settlement. They are maroons who trade with both sides (British and Argentinean) as they seek the kerosene, sugar, cigarettes, and so on that they need to survive. In this work Fogwill shows the dissolution of virtues in a world where only survival counts and the loss of national identity in the face of war. He intentionally didn’t write a story of heroes or a reflection on war or pacifism but an unsympathetic depiction of the harsh conditions of survival. In the tradition of Bioy Casares’ novel La invención de Morel, Fogwill creates a narrative universe between reality and fantasy.
Here in America, the Falklands War doesn’t hold the same fascination as it obviously does in Great Britain, but it’s interesting to me how much more Falklands specific the first description sounds in comparison to the second. To me, Michael’s copy plays up the literary side of things (and the sort of absurdity) rather than emphasizing the specificity of the book.
(As a big Bioy Casares fan—which all Lost addicts should be—it’s that reference that caught my eye.)
It’s not as if these descriptions are incongruent or anything, it’s just curious to me from a marketing perspective to see these cultural differences play themselves out.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .