Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.
So, we decided to keep track ourselves. By collecting as many catalogs as we can and asking publishers directly, we've managed to come up with a fairly accurate record of the books published in translation since January 1st, 2008. For the sake of our sanity, we’ve limited our data gathering to original translations of fiction and poetry published or distributed here in the United States. By "original," we're referring to titles that have never before appeared in English (at least not in the States). So new translations of classic titles aren't included in our database, and neither are reprints of previously published books. Our focus is on identifying how many new books and new voices, are being made available to English-speaking readers.
If you'd like to see the list for yourself, you can download one of the spreadsheets below. In addition to a straight list of translated titles, these spreadsheets break this information down into publisher, language, country of origin, and publisher.
If you're a translator, author, librarian, publishers, or reader, and know of a title that's missing from the list, please e-mail Chad W. Post (chad.post at rochester dot edu) with the necessary information.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .