Around the midpoint of Down the Rabbit Hole, the debut novel by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey, recently published by FSG, and not to be confused with the mystery novel by Peter Abrahams), the narrator, Tochtli, the young son of a Mexican drug tsar, states:

Books don’t have anything in them about the present, only the past and the future. This is one of the biggest defects of books. Someone should invent a book that tells you what’s happening at this moment, as you read. It must be harder to write that sort of book than the futuristic ones that predict the future. That’s why they don’t exist.

In a sense, Villalobos is trying to write that very book. All media coverage of Mexico is mired in reports of drug war violence, a subject that permeates Down the Rabbit Hole. That all of the characters have names derived from Nahuatl, an indigenous language, can be seen, perhaps, as a connection of these very contemporary events to the history of Mexico. One might justifiably say that violence, innocence, and corruption are the themes of the book, and, by extension, the themes of Mexico.

Aside from the Borgesian idea of a book that details the literal present, there is not a Borgesian or magic realist moment in this recent novel from Latin America. Roberto Bolaño and Horacio Castellanos Moya have done a good job of eradicating the myth that literature from south of the border is solely populated by spirits and two hundred year old patriarchs, but another brand of fiction has cropped up in its place: narco-literature. Down the Rabbit Hole may qualify as such, though only in the sense that it takes place largely in the secluded palace of Yolcaut, Tochtli’s paranoid criminal-emperor father. Though this is the setting, and though there are mentions of violence, they are filtered through the lens of a small child who relays events in a simplistic manner, allowing the reader a glimpse into the life of a narco unburdened by the machismo voice of a typical narrator.

This is not to suggest that Down the Rabbit Hole lacks in machismo. There are few women in the book save for the “mute” servants and prostitutes who exist on the outskirts of Tochtli’s view. More than once Tochtli places male behavior into the simple polarities of macho and faggot. To be macho is to take things “like a man”; to cry at the sight of two animals being killed is to be a “faggot.” This dichotomy, effortlessly understood and accepted as law by a child, does not offend the reader as, they are constantly reminded, these are the thoughts of an unusual storyteller in an unusual situation. By employing a child to tell this story, Villalobos allows his readers to accept the violence, sex, and dirty dealings that exist on the periphery of Tochtli’s obsessions: hats (he has a vast collection), samurais, and Liberian pygmy hippopotamuses, which he longs to add to his personal zoo. Just as the reader is ready to accept these as the quirky, charming interests of a young boy, Tochtli reveals his other obsession: differing methods of turning people into corpses (he mostly admires the French for their guillotines). Tochtli’s narration gives the reader a view into an ugly world without the usual genre gimmicks of the narco-novel or police procedural. The effect is infinitely more unsettling.

I must admit I had reservations about Down the Rabbit Hole. I have tired of child narrators. This, however, is miles away from The Curious Incident of the Dog in the Night. Here we have a naive view of a terrifying world where few are trusted and everyone is a potential traitor; here we have innocence on the verge of corruption.

The slim number of pages aids in the success of the book; a longer version might have seen the concept grow tiresome. But no moment of the novel takes the reader out of its world and the rising action and denouement that might have felt tacked on to a lesser novel feel natural here. At just 70 pages, Down the Rabbit Hole strikes quick, leaving a strong impression.

Comments are disabled for this article.


Down the Rabbit Hole
By Juan Pablo Villalobos
Translated by Rosalind Harvey
Reviewed by Vincent Francone
96 pages, Paperback
ISBN: 9780374143350
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >