In this week’s podcast (Tom’s last one of of the year), we discuss the translations we did (and didn’t)1 read from 2012, including Maidenhair by Mikhail Shishkin, Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Woes of the True Policeman by Roberto Bolano, and Necropolis by Santiago Gamboa. This kicks off the beginning of our “best of” podcasts for this year. Next week we’ll talk about music, and in the new year, Tom will be back to discuss the best movies of 2012.
As a preview for next week’s special music episode, we open this podcast with Porcelain Raft’s Drifting In and Out. A song that didn’t make my list . . .
1 Since I mentioned this a million times during the podcast, here’s the list of books I’m looking forward to reading over the next couple months:
Woes of a True Policeman, Roberto Bolano
Death Sentences, Kawamata Chiaki
Investigation, Philippe Claudel
Revenge, Yoko Ogawa
Encyclopedia of a Life in Russian, Jose Manuel Prieto
Ariadne in the Gortesque Labyrinth, Salvador Espriu
The Map and the Territory, Michel Houellebecq
Atlas, Kai-Cheung Dung
Black Flower, Young-ha Kim
LoveStar, Andri Snaer Magnason
Traveler of the Century, Andres Neuman
Mathematique:, Jacques Roubaud
Raised from the Ground, Jose Saramago
Tyrant Banderas, Ramon del Valle-Inclan
Down the Rabbit Hole, Juan Pablo Villalobos
Transit, Abdourahman Waberi
Museum of Abandoned Secrets, Oksana Zabuzhko
Blindly, Claudio Magris
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .