The lastest addition to our Reviews Section is a piece by frequent contributor Jeremy Garber on José Saramago’s Raised from the Ground, which just recently came out from Houghton Mifflin Harcourt in Margaret Jull Costa’s translation from the Portuguese.
I assume that Saramago needs no introduction, but in case you’re completely unaware of this particular Nobel Prize winner, you should definitely purchase The Collected Novels of José Saramago, available exclusively in ebook form and collecting twelve Saramago novels and one novella—all for $36! Or $16 on Amazon. (Sorry haters, but really, that’s an insane bargain that needs to be shared.)
Speaking of Amazon and Saramago’s signature writing style, here’s a brilliant Amazon customer review from Ms. Pigglewiggle (no comment):
You get all of Saramago’s major stories of this collection, but there are no paragraphs, no quotation marks, and no periods—just a neverending series of commas. It’s very difficult to follow the story and keep track of who’s speaking!
Yeah, honey, that’s what we call reading.
Anyway, here’s part of Jeremy’s review:
One of the late nobel laureate’s earlier novels, Raised from the Ground (Levantado do chão) was originally published in Saramago’s native portuguese in 1980 but has only now been posthumously translated into English by Saramago’s long-time translator, Margaret Jull Costa. Set in the Alentejo region of Portugal, the novel follows three generations of the Mau-Tempo family on the Latifundio (a large, mostly agrarian estate) as they toiled away in the wheatfields. Despite enduring rural poverty, financial insecurity, class divisions, punishing labor, and the punitive caprices of overseer, church, and state, the Mau-Tempos sought to lead fulfilling lives only to be thwarted often by any number of seemingly ceaseless hardships.
Saramago’s own grandparents (Jerónimo & Josefa) were illiterate and landless peasants and served obviously as inspiration for both Raised from the Ground’s plot and its lively characters. in his Nobel Prize lecture, Saramago described his grandfather as “the wisest man i ever knew.” during the same speech, in talking about this very novel, he continued,
“and it was with such men and women risen from the ground, real people first, figures of fiction later, that I learned how to be patient, to trust and to confide in time, that same time that simultaneously builds and destroys us in order to build and once more to destroy us.”
Raised from the Ground is one of Saramago’s most plaintive and personal tales, with strong characters as much at the whim of external forces as any in his other novels.
Click here to read the entire review.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .