So, I’m in Paris this week. It’s a special editorial trip that came about last minute thanks to the fact that Laurence Marie and Anne-Sophie Hermil are the most wonderful people. They brought me here yesterday (Monday morning) for 18 appointments with literary folks in four days—a rather intense schedule given the fact that most publishing folk are on holiday time. But that’s cool, because French publishers and books are cool, and walking around Paris is cool, and the people I’ve met have all been cool.
This is the second time I’ve been to Paris—the first time was in 2009, which, to say the least, was an intense period in my life. But that trip . . . Wow. So many good people, so many good conversations, so much Three Percent material.
That was at a time when I still tried to write coherent “this is the state of publishing, yo!” type essays. Which I still love to do, but being back here where the buildings are more complicatedly beautiful than anything in NY, and where the people drip the sexy and the books reek of intellectual charm, I don’t think I can synthesize anything. So instead, I give you a few facts and a ton of opinons and jokes. Enjoy!
FACT: I have slept eight hours of the past 72. My mind is slipping.
FACT: The Irish bar across the street is having an “Apocalypse Party” on Thursday. Which brought home the point that I fly out on 12/21/12, right about practically maybe when the aliens invade the Mayan temples and rape the global warming. Or so I understand.
FACT: The French can’t dance.
QED: This post is probably offensive.
1) I arrived yesterday (Monday) morning at 8 am, and got a chauffeur cab to my hotel, where I arrived just a minute before 10, leaving me plenty (!) of time to shower and get my ass to my first meeting. Which, naturally, was with a woman who spoke next to no English. I have never received so many books at a meeting in my life. It was like compulsive giving. “BLAH BLAH DURR BALSH OPEN LETTER.” “Book, you like?” “SCHMEER TRANSLATION SLEEP HYPER BAD MOVIES BLAH.” “Other book? Is short erotic fiction?”
2) This same publisher publishes three Lutz Bassmann (aka Antoine Volodine) books, including his latest (Danse avec Nathan Golshem) and Haïkus de prison, which I assume are the haikus “Bassmann” “wrote” while in “prison.”
FACT: There is no one at work at a project as ambitious—and strange—as Antoine Volodine.
3) Everyone and their brother has tons of questions about a certain job posting that we all know I know about, and that we all know I can’t know about on Three Percent without knowing that a certain someone (who knows I know!) will get upset and knowingly call people and complain that I’m hurting their ability to succeed and therefore—PUNISHMENT! There’s no joke here, but shit, do I hate having to explain another’s actions at almost every single meeting. Keep the crazy in your own court! I have nothing to do with this!
4) Holy and fuck does Paul Fournel rock. First off, knowing next to little about it, I totally want to publish Chamboula. But for you Oulipian lovers out there—feast your sexy dreams on this: Paul took me into the room adjacent to his majestic apartment that houses a makeshift library of Oulipian works. Cool, no? Well, just wait . . . One of those works was a book by Perec and his mistress’s daughter (?) that’s in an oversized purple case lined with velvet and contains about 30 pages of text and photographs. Again—cool, no? Well it’s one of maybe 10 copies that exist in the world.
FACT: Duke would DESTROY Michigan’s overrated basketball team. This is old ACC >>> B1G 10 love. Nice try, but your coach will always be Elite Eight and out. PROVE ME DIFFERENT, WOLVERINES.
5) Dan Gunn and his partner Kristina Kovacheva treated me to the best meal I’ve ever had at someone’s Parisian apartment.
5a) When I told my daughter I was going to Paris: “Can I go with you?” “I wish! What do you know about France, Chloë?” “They have fancy cheeses! And I want to wear a pink beret!”
5a1) I bought her a pink beret today.
5b) I ate all the fancy cheeses at Dan and Kristina’s place. (Sorry, Chloë!)
6) Dan and Kristina and Daniel Medin should all be invited to the Sozopol Fiction Writers Workshop next May. That should maybe be a “FACT.”
7) When I was in the office of Editions Verdier receiving all the Bassmann books, I saw Damian Tabarovsky’s card—an author that Emily Davis translated while here at the U of Rochester and that Open Letter wants to publish. Apparently he was here recently, meeting with Verdier about rights to another of their authors.
FACT: French people move in a way that is automatically sexy. This woman working in the hotel restaurant got—and drank—a glass of water, standing in front of me in a way that can only be described as “illegal.” Every guy&girl here walks in a way that slithers with a certain something that makes it automatically beautiful. It’s indescribable, yet so there. My belief is that the angle between their hips and shoulders is like the golden fucking mean of sexy. Fact!
8) The ebook situation here in France is about the same as it was in 2009—less than 3% of sales are of the e-variety. One quote today: over a million print copies of a Gray book were sold, and like 30,000 e-versions. In other words, the French are basically like, “Suck a pixel, iPad/Kindle! And e-ink my ass!” Which is going way too far, and not recognizing the potential value of the Amazon/e-phenomenon—not to go all small scale on you, but I wouldn’t be teaching Mo Yan’s POW! in my class if the kids couldn’t get it for cheap—but is also so damn awesome. Bookstores exist here in France, and not because people like DLJ of the House of Moby wish they would, but because of the fixed book price, government intervention and support (suck an Obamacare stick, Ayn Randians!), and a schooling/cultural system that promotes reading not as entertainment, but as something valuable in and of its own right (suck a Survivor Mark Zuckerberg!). I love this country for that. And for the way people walk. And the absinthe.
9) TLHub is like Richard Nash’s Cursor + Kaija Straumanis’s Plüb – booze. (Well, officially.)
FACT: French people CAN NOT DANCE. I was at the Irish pub across the street and it was all 80s movie flailing and a dude wearing Mickey Mouse gloves groping ass. NO ONE WANTS TO SEE THAT, MICKEY. There was also a cougar (which, in France, they refer to as “a woman”) who was not-so subtly rejecting a dude with sunglasses pushed up on the top of his head. Really? Your style points just got rammed, France. That shit doesn’t even happen in Sixteen Candles.
9a) TLHub is a virtual space where translators can post a text they’re working on along with their translation and share it with other translators/members for edits/comments. It’s sort of brilliant in a very understated, yet essential way.
FACT: An American publisher asked the French government for a grant to cover the translation costs of doing a book PLUS $15,000 for marketing. In other words, $20-25,000 for a book. Great. So my FACT: There’s no way you, as a smart, savvy, educated independent publisher can spend $15,000 on marketing in a legitimate way that would actually result in an increased readership for that book, short of giving away 15,000 copies. You have a different idea? Email it to me. I’m curious to know how anyone would spend this sort of money in a non-pissing-it-all-away fashion. Ads? NOPE. Conferences? NO IMPACT. Reading tours? HAHAHAHAHAHAHA. Review copies? 15,000.
QUESTION: I just got a text about the aforementioned job posting and the fact that this publisher has been “swamped” with job applications. Does anyone believe this? Really? Do you know anyone who has actually applied? Yeah, me neither.
9b) In addition to TLHub, the people at the Sociéte européenne des auteurs also run the news part of IF Verso and Finnegan’s List, containing a ton of books deserving international recognition recommended by a group of stellar authors from around the world. Both of these are also worth checking out.
FACT: I am ONE DAY away from being the FourSquare Mayor of the Eiffel Tower. FACT FACT FACT.
10) Buildings in France are something else. The entrance ways, the courtyards, the understated yet magnificent opulence. I am smitten with the architecture here. And the publishers, books, way people walk, and wine. Their beer blows, as does their dancing, attempt to make pizza, and book design (for the most part), but I totally love it and wish that I could have a semester sabbatical (HA! HA HA! HAHAHAHAHHAHA!) to live here, study the publishing scene, find books to get into English, love the shit out the Oulipo, etc. Instead, Rochester. Summer interns to tend to when all the academics are away. Women’s soccer (yay!).
FACT: The other night I had a dream in which the “greatest” of insults was to call someone a “donkey diddler.” This came from a dirty book everyone read, but no one admitted to reading. And I promised myself—as I woke up—that I would work it into a post. So, yeah. Donkey diddler.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .