This was by far the most uplifting, pragmatic, exciting panel at the Translation Marketplace. Not that the others were uninteresting, but for whatever reason, great independent booksellers have a way of making you feel like change is possible, like the situation isn’t that bad, like it’s really worthwhile to keep forging ahead.
Karl Pohrt of Shaman Drum moderated this panel that included Sarah McNally of McNally Robinson, Rick Simonson of Elliott Bay Book Company, and Paul Yamazaki of City Lights. With Mitchell Kaplan in the audience, we literally had five of the most knowledgeable booksellers in the country in one room discussing innovative ways for publishers and bookstores to work together to sell international literature. And with Barbara Epler from New Directions, Jill Schoolman from Archipelago, and Michael Reynolds from Europa Editions, publishers were also well represented.
Basically, this panel was an opportunity for each bookseller to highlight what his/her store was able to do to sell works in translation. Each panelist—maybe with the exception of Sarah—recognized that their store was somewhat unusual, yet they all put forth the idea that it’s not hard to sell international literature if you actually try.
Karl spent some time talking up Reading the World, a unique collaboration between publishers and independent booksellers to promote international literature. Basically, this program is made up of 15 presses, 25 presses, and 200 bookstores that display these books and promo materials throughout the month of June. He also pointed out that independent booksellers need a new model to be able to survive, such as having a nonprofit component highlighting the good to the community that independent bookstores provide. (More on this in a future post . . .)
Sarah highlighted some interesting statistics from her store, including the fact that 52.5% of the titles in her fiction section are from international authors. She also said that the translations displayed on the front table of the store outsell American fiction on a regular basis. And echoing the day’s first panel, she believes B&N is to blame for helping create the prejudice that translations don’t sell.
Paul praised younger staff members at City Lights for creating all the great displays in the store. He also pointed out that booksellers are naturally curious about literature and though, and seek out international literature from unique, independent presses.
Rick mentioned the readings Elliott Bay hosts for translators, and the incredible success booksellers there have in handselling international literature, especially in connection to people buying travel guides.
Mitchell gave us all the great idea of “Food for Thought” book clubs through which restaurants and booksellers work together to promote international literature. For a minimal cost—say $50—readers would get a copy of a book and be able to attend a lunch or dinner at a local restaurant where a facilitator would lead a discussion of the book. (This seems so simple and easy to replicate . . .)
There was also a great conversation about the ways publishers and booksellers could collaborate, how we could create self-contained promotions for bookstores, how we could get the books into the hands of enthusiastic booksellers who are searching for something new and exciting—and I truly believe this conversation will continue well into the future.
What was most exciting was the sentiment that contrary to the typical doom and gloom, it’s entirely possible to find readers for international works of literature—we just have to remain passionate and keep trying. And communicate more.
It’s also worth noting that booksellers are way more in tune with what’s being published than any other segment of the industry, and are more knowledgeable about what readers actually are willing to read than anyone else. They are at the front lines so to speak, and deserve to play a much bigger role in conversations about book culture.
And I was also struck by the way all of these booksellers (and publishers) are focused on passing on their passion for great literature to younger readers/employees. They clearly embodied the belief that taking a long-term view and looking toward the future is much more valuable than focusing on short-term results. This idea manifests itself in different ways in the publishing industry, including the way a lot of non-profits are dedicated to cultivating an audience for a book over decades, rather than focusing on net sales for the first year following a book’s release. But it can be applied in many more ways, and building upon an earlier post about the role founders and directors can play in encouraging people to start new initiatives, I think it’s really valuable to keep this in mind when talking about something like the book industry that usually doesn’t offer the same financial rewards as other fields.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .