A couple years back I wrote a blog post about my first ALTA experience for Words Without Borders entitled “Why I Love ALTA.” It was right after the Montreal American Literary Translators Association Conference where I met Niloufar Talebi, Dwayne Hayes, Pam Carmell, Rachel Galvin, Susan Harris, and hosts of other translators.
This has vanished from the internet, but basically it was about how I was blown away by just how much fun all the translators had together. And the fact that almost everyone was shorter than me. Which, I admit, is something that I find very important.
Anyway, this was my second ALTA Conference, and although Dallas is no Montreal, it was just as fun and interesting. So in addition to the panels described in the upcoming posts, I thought it would be worthwhile sharing some more general observations.
First off, aside from Idra Novy, who has no business being so tall for a Jewish girl (Rebecca McKay’s quote, not mine, I swear), once again, most everyone was around my height. And as a group, translators are incredibly witty, funny, and enjoyable to hang out with. (Who else would call Casket Store to find out if it’s open 24 hours? BTW, the answer is no. They are, however, on call for “casket emergencies” . . . )
Translators are also resilient. They’re underpaid, underappreciated, run into hundreds of problems with their editors—those lucky enough to have them—yet at the ALTA conference, there’s a general buzz about projects, books, and authors that is really refreshing. Part of the reason is thanks to programs like the ALTA fellowships, through which a number of younger translators are able to attend the conference.
It’s important that people like Megan McDowell and Edward Gauvin have a chance to meet figures like Peter Bush, Olivia Sears, Marilyn Booth, and Esther Allen. It’s a great way of encouraging people to continue on in the profession, an invaluable learning experience, and one of the reasons this organization is so vital and its conference so much fun.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .