A couple years back I wrote a blog post about my first ALTA experience for Words Without Borders entitled “Why I Love ALTA.” It was right after the Montreal American Literary Translators Association Conference where I met Niloufar Talebi, Dwayne Hayes, Pam Carmell, Rachel Galvin, Susan Harris, and hosts of other translators.
This has vanished from the internet, but basically it was about how I was blown away by just how much fun all the translators had together. And the fact that almost everyone was shorter than me. Which, I admit, is something that I find very important.
Anyway, this was my second ALTA Conference, and although Dallas is no Montreal, it was just as fun and interesting. So in addition to the panels described in the upcoming posts, I thought it would be worthwhile sharing some more general observations.
First off, aside from Idra Novy, who has no business being so tall for a Jewish girl (Rebecca McKay’s quote, not mine, I swear), once again, most everyone was around my height. And as a group, translators are incredibly witty, funny, and enjoyable to hang out with. (Who else would call Casket Store to find out if it’s open 24 hours? BTW, the answer is no. They are, however, on call for “casket emergencies” . . . )
Translators are also resilient. They’re underpaid, underappreciated, run into hundreds of problems with their editors—those lucky enough to have them—yet at the ALTA conference, there’s a general buzz about projects, books, and authors that is really refreshing. Part of the reason is thanks to programs like the ALTA fellowships, through which a number of younger translators are able to attend the conference.
It’s important that people like Megan McDowell and Edward Gauvin have a chance to meet figures like Peter Bush, Olivia Sears, Marilyn Booth, and Esther Allen. It’s a great way of encouraging people to continue on in the profession, an invaluable learning experience, and one of the reasons this organization is so vital and its conference so much fun.
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .