A couple years back I wrote a blog post about my first ALTA experience for Words Without Borders entitled “Why I Love ALTA.” It was right after the Montreal American Literary Translators Association Conference where I met Niloufar Talebi, Dwayne Hayes, Pam Carmell, Rachel Galvin, Susan Harris, and hosts of other translators.
This has vanished from the internet, but basically it was about how I was blown away by just how much fun all the translators had together. And the fact that almost everyone was shorter than me. Which, I admit, is something that I find very important.
Anyway, this was my second ALTA Conference, and although Dallas is no Montreal, it was just as fun and interesting. So in addition to the panels described in the upcoming posts, I thought it would be worthwhile sharing some more general observations.
First off, aside from Idra Novy, who has no business being so tall for a Jewish girl (Rebecca McKay’s quote, not mine, I swear), once again, most everyone was around my height. And as a group, translators are incredibly witty, funny, and enjoyable to hang out with. (Who else would call Casket Store to find out if it’s open 24 hours? BTW, the answer is no. They are, however, on call for “casket emergencies” . . . )
Translators are also resilient. They’re underpaid, underappreciated, run into hundreds of problems with their editors—those lucky enough to have them—yet at the ALTA conference, there’s a general buzz about projects, books, and authors that is really refreshing. Part of the reason is thanks to programs like the ALTA fellowships, through which a number of younger translators are able to attend the conference.
It’s important that people like Megan McDowell and Edward Gauvin have a chance to meet figures like Peter Bush, Olivia Sears, Marilyn Booth, and Esther Allen. It’s a great way of encouraging people to continue on in the profession, an invaluable learning experience, and one of the reasons this organization is so vital and its conference so much fun.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .