13 November 07 | Chad W. Post

Unfortunately, because of my stupid decision to spend two hours taking the “subway” from DFW Airport to the hotel, I missed Steve Wasserman’s keynote speech, which I heard was pretty fantastic. I did make it to Esther Allen’s panel about the recent PEN/Ramon Llull report To Be Translated or Not To Be, which has been mentioned here before, and which I plan to talk about in detail in a couple weeks.

Outside of the report’s findings, this panel featured a lot of interesting statistics worth noting:

  • According to Esther Allen, it’s increasingly not necessary to translate books out of English into other languages. In a lot of countries (such as in The Netherlands), English books are sold in the original. In fact, sales of books in English outside of English speaking countries exceed $3 billion a year;
  • Idra Novy primarily talked about Brazil and the fact that over 90% of the books for sale in Brazil are translations. (She also talked about the forthcoming issue of Bomb dedicated to Brazilian literature and art.);
  • Bill Johnston focused on Poland, pointing out that in 2005, of all 3,800 or so works of literature published in Poland, just about half were in translation. And of those translations, 70% were from English.

One of the most interesting aspects of the panel was Roger Greenwald’s presentation about the situation regarding Sweden’s recent decision to end—and then reinstate—funding for translations of Swedish works into other languages.

I knew a bit about this from the London Book Fair, but didn’t know many of the specifics. Basically, on April 11th, the Swedish Institute announced that they were ending support for translations abroad. At this time they had been funding a total of about 100 translations a year, giving translators approx. $3,000 on average. Not a ton of support, but enough to make the publication of many of these books possible.

Shortly after this announcement, various protests sprung up, including Christopher MacLehose’s outraged statement at the Nordic cocktail during the London Book Fair. . . .

That was the last I had heard of this until ALTA. Apparently, in July, the Swedish government announced that they were going to re-establish funding for the translation of Swedish literature, including nonfiction and children’s books. The situation of how these funds will be disbursed is complicated, and I won’t go into it here, but it’s worth noting that the government is allocating $7 million SEK to this, up from $2 million SEK in 2006 . . . Not bad, not bad.

To be honest, after the announcement at the LBF, I started ignoring all Swedish recommendations and submissions. Not so much because there wasn’t funding available for the translation, but because they had taken it away. That seems so insulting and short-sighted that I basically gave up on Sweden. This changes things . . .

Comments are disabled for this article.
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >