The latest addition to our Reviews Section is a piece by J.T. Mahany—a grad student here in the University of Rochester literary translation program—on Lutz Bassmann’s, or rather, “Lutz Bassmann’s” We Monks & Soldiers, which is translated from the French by Jordan Stump, and available from the University of Nebraska Press.
If you haven’t heard of Antoine Volodine or Lutz Bassmann, just listen to pretty much any Three Percent podcast from the past six months—I’ve been geeking out about Volodine ever since I read Minor Angels. He’s a fascinating, unique writer whose project—the production of an invented literary movement that’s something like sci-fi surrealist postmodern game-playing experimentalism expounded upon by a series of Volodine heteronyms—is one of the most exciting and ambitious things going on in contemporary world literature.
Here’s the opening of J.T.‘s review:
Lutz Bassman’s We Monks & Soldiers is a post-exoticist collection of several interrelated stories set during the final shallow breaths of humanity. An exorcism is performed that may or may not have resulted in the slaughter of an innocent family. An agent carries out a strange mission with varying levels of success. A vast prison is detailed. Two monks make their way into a new proletarian universe and are killed almost instantly by an oppressive military institution. A race of bird-people are cruelly tended to in their dying days inside a compound in the woods.
The point of all of these vignettes is to show a world of apocalypse―the end has come and it is time to make way for the spiders. Perhaps more importantly than future spider-people and dream quests is the critique of modern neo-liberal capitalism, and the dangers of any group, be it governments or corporations, owning our souls. In fits and starts, a picture is painted for us: the Communist Global Revolution foretold since Marx has finally come about, but it was quickly co-opted and compromised by businesses, and the people were left off worse than before. There is one very important, easy to miss line of description in the section “Crisis at the Tong Fong Hotel” that provides ample implied evidence for the history of this damaged world:
“[The man] was endowed with an enormous chignon. Atop it he wore a black cap with a drooping, damaged visor and, on one side, an embroidered reproduction of a Coca-Cola calligraph in Chinese.”
Other parts of the book mention that some sort of absolutely devastating war happened, most likely with the use of nuclear weapons, involving America, and now the only safe spots left to live are on the coast as the last generation of humanity waits to die. Something important to mention is that Lutz Bassmann is not a real person; the actual author is Antoine Volodine. Bassmann is merely one of his merely synonyms. It is also important to note that according to another text of Volodine’s, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, Lutz Bassmann is incarcerated in a high-security prison for his literary crimes, along with every other author involved in the post-exoticist movement. Considering the chapter in We Monks & Soldiers entitled “The Dive,” it would seem that Bassmann penned this novel while behind bars, awaiting his dismal end.
To read the full review, just click here.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .