It seems like a while since my last Ben Lytal post . . . Thankfully today in the NY Sun he has an interesting review of Daniil Kharms’s Today I Wrote Nothing, edited and translated by Matvei Yankelevich.
Kharms was part of the OBERIU—a group of avant-garde, Russian writers, who are often categorized as “absurdists.”
To frame this renaissance, Mr. Yankelevich wants to banish the term “absurd” in favor of OBERIU-specific terms. Beckett and Ionesco might be useful points of reference, but talk of Russian absurdism is a misnomer and, according to Mr. Yankelevich, ultimately a lazy attempt to fit OBERIU into familiar dichotomies: “absurdist writer in a repressive society” or “artist writing under Stalin.” [. . .]
Where previous poets experimented with phonetics, the Oberiuty would experiment with semantics — they would invent crazy situations, but describe them in terms anyone would understand. An example from an early poem by Kharms, written in 1927, around the time of the manifesto, is as realistic as a Chagall: “A room. The room’s on fire. / A child juts out of the cradle. / Eats his kasha. Up above, / just below the ceiling now, / the nanny’s napping upside-down.”
As Lytal points out later, there’s an “alogic” or “anti-logical” that powers Kharms’s writings, which are generally very funny, like Events.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .