It seems like a while since my last Ben Lytal post . . . Thankfully today in the NY Sun he has an interesting review of Daniil Kharms’s Today I Wrote Nothing, edited and translated by Matvei Yankelevich.
Kharms was part of the OBERIU—a group of avant-garde, Russian writers, who are often categorized as “absurdists.”
To frame this renaissance, Mr. Yankelevich wants to banish the term “absurd” in favor of OBERIU-specific terms. Beckett and Ionesco might be useful points of reference, but talk of Russian absurdism is a misnomer and, according to Mr. Yankelevich, ultimately a lazy attempt to fit OBERIU into familiar dichotomies: “absurdist writer in a repressive society” or “artist writing under Stalin.” [. . .]
Where previous poets experimented with phonetics, the Oberiuty would experiment with semantics — they would invent crazy situations, but describe them in terms anyone would understand. An example from an early poem by Kharms, written in 1927, around the time of the manifesto, is as realistic as a Chagall: “A room. The room’s on fire. / A child juts out of the cradle. / Eats his kasha. Up above, / just below the ceiling now, / the nanny’s napping upside-down.”
As Lytal points out later, there’s an “alogic” or “anti-logical” that powers Kharms’s writings, which are generally very funny, like Events.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .