As touched upon in the roundup post I did about the Reviewing Translations panel at the Miami Book Fair International, there are a lot of issues involved when reviewing a translation. Especially related to the hows and whys of commenting on the quality of the translation.
To many, one of the big problems is the reviewer’s inability to read the book in the original. Instead he/she ends up commenting on the English only, complaining about it if it’s too odd (“stilted, awkward rendition”) or if it’s too smooth (“dumbed down for Americans”).
The ability to judge the quality of a translation is something I don’t really want to get into here. Or at least not now. (There’s a big philosophical divide when it comes to this topic, not only in terms of reviewing, but editing as well.)
Over the weekend though, a reader contacted me because she was upset by this post of Ben Ivry’s review of Sverre Lyngstad’s new translation of Knut Hamsun’s Growth of the Soil.
As I mentioned in the post, I haven’t had a chance to read the translation yet—though I really want to—but I did include Ben’s negative comments about the translation.
Personally, I thought his “evidence”—the use of the word “patten,” of “old people’s theriac,” etc.—was interesting, and a valid critique of the translation. (At least it’s clear he read the book and didn’t just use the jacket copy as his review . . .)
It’s only fair to point out some of the other reviews though, all of which are much more positive about the translation, such as the comment in the New Yorker that “Hamsun’s heroic translator, splendidly captures the author’s voice as he guides his large cast into the stresses of the modern age.”
And Julia Keller’s evaluation in the Chicago Tribune:
Thanks to the new translation by Sverre Lyngstad, Hamsun’s novel is a moving and lyrical reading experience, a poetical blend of old and new, of the lasting and the transitory, of the stillness at the world’s core.
Whether or not this is a good translation is still a matter of debate, and not really what I want to focus on. (I assume it’s pretty good with some word choices that some people might disagree with.)
What’s important is that once again, these positive evaluations of the translation are only a few words long—“splendidly,” “moving and lyrical, a poetical blend”—yet as readers we put faith in the reviewer’s viewpoint, despite the fact that neither Keller nor the New Yorker reviewer probably read Norwegian.
I’m probably not the norm when it comes to this, but I like to read reviews that include information about the translation. I just think that if at all possible reviewers should implicitly or explicitly explain their evaluation criteria in their review, especially when talking about retranslations.
People still disagree about the best translation of The Master and Margarita, and it goes without stating that evaluating translations isn’t an objective science. But to make the conversation more interesting, to get people engaged with these books, and to give translators a bit more credit when it comes to evaluating the choices they made, I think it would be best to avoid one-adjective pronouncements, good or bad.
(And yes, I know that I’m totally guilty of this in the Three Percent reviews I write . . .)
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .