The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lisa Boscov-Ellen on Thomas Glavinic’s The Camera Killer, which is translated from the German by John Brownjohn and published by AmazonCrossing.
Lisa Boscov-Ellen is another MA student here at the University of Rochester, and translates from Spanish. She was also in my class last semester (and this one!), where she wrote this fairly negative review . . .
The Camera Killer by Austrian writer Thomas Glavinic, translated by John Brownjohn, is a psychological thriller that was first published in 2003 as Der Kameramörde. The unnamed narrator travels to the region of West Styria over Easter weekend with his “partner” Sonja to stay with their friends, Eva and Heinrich Stubenrauch. Shortly after they arrive, the two couples hear about an appalling crime committed nearby, which they and the rest of the public are compelled to follow in the news over the weekend, each with differing reactions. The original report is that a man forced “two children of seven and eight to kill themselves by jumping from tall trees and filmed those crimes with a video camera. A third boy, the deceased children’s nine-year-old brother, managed to escape.” More information is gradually released, such as the fact that the surviving boy is in an induced coma and the mother has been institutionalized, and the video of the crime is even broadcast to the public on the news. The novel (really on the border of being a novella) focuses on the reactions of the four individuals as they follow the manhunt and the media sensationalism of the event.
The disturbing premise is certainly absorbing, and the book is by no means a standard thriller or detective story. However, despite the low page count (it’s just over 100 pages), the book seemed to drag on. Glavinic appears to be equally interested in the ability of his characters to continue on with their ordinary activities and concerns in spite of the horror that edges in. A pretty standard passage reads as follows:
“Heinrich and I put up the net. We marked out the court with discarded articles of clothing and broken twigs stuck in the ground (those of the previous day that had been dislodged by the wind or the nocturnal rainstorm). We also flattened the grass at the edge of the court by treading it down.”
“The wicker basket was unpacked by my partner and Eva. My partner extolled the fact that our short walk there had refreshed her and said we should at once devote the time that remained before the storm broke to playing doubles. We duly did so. Team Heinrich/self beat Team Eva/my partner 15:6. Heinrich pronounced this pointless; the difference in level of ability was too glaring. So we changed partners. My partner and I were narrowly defeated (11:15) by the Stubenrauchs.”
The book follows events like this, with a focus on minute and mundane details, until an arrest is made.
Click here to read the full review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .