15 November 07 | Chad W. Post

This post on Languagehat.com is fascinating, especially in the context of yesterday’s post on the way reviewers review translations.

Over the past few weeks, there’s been an ongoing discussion of the new Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace in the NY Times Reading Room.

According to Karl Pohrt at Shaman Drum, this has greatly helped increase the interest in the new edition of W&P, which is great, and demonstrates the power of these type of online reading groups.

In a recent overview post called The Art of Translation, Sam Tanenhaus praised the P&V translation for being both musical and spare, and then asked what others thought—especially in comparison to previous translations.

Well, the comments section is much too long to recount here, but it’s definitely worth checking out. There have always been detractors of P&V, especially since Pevear isn’t fluent in Russia and instead rewrites Volokhonsky’s more literal translations.

When this came up in the comments section, Pevear jumped in with a somewhat testy—and very, very long—response.

About some specifics and our supposed literalism. Bill Keller finds that the expressions “Why so?” and “What’s with you?” are not colloquial English (they “feel like Russian” to him). That surprises me. I’m a tenth generation Yankee and have been using them all my life. Francine Prose finds that our use of “rare people” in the passage on page 1, “grippe was a new word then, used only by rare people,” is infelicitous. Tolstoy, with strong irony, deliberately says “redkimi,” i.e. “rare people,” and not “the elite,” as Ms. Prose would prefer. She may be one of the rare people who has never heard the expression. “Deceive the expectations” sounds more affected than “disappoint,” but consider the tone of the scene and the social position of the participant! To say “it’s simply not English” implies a rather narrow set of standards. And who sets these standards anyway?

These discussions are always interesting, and it seems to me that P&V translations are occasionally brilliant, sometimes pedestrian, but always get people reading and talking about the “Big Russian Books,” which can’t be all bad . . .

Anyway, following this heated, fascinating discussion, Tanenhaus wrote a defense of P&V, which is also quite interesting, and very polemical, although opening a bit brashly:

O.K, gang. No more Mr. Nice Guy Moderator. Today, the gloves come off, which is to say: In re this translation, many of you are — how to put this? — off your rockers.

But ends with Tanenhaus praising the translation’s difficulty:

The upshot is that the P&V translation forces us now and again to wonder about a turn of phrase or even stop in mid-gallop and cast our eyes down the page for help. Frustrating? Maybe. But don’t those delays have the virtue of approximating the interpretive dislocations of life itself, which seldom unfolds as a smooth narrative but instead taunts us with intervals — often prolonged — of utter incomprehension, through which we must think and rethink and puzzle? It seems to me a translation that seeks to capture Tolstoy’s “voice of truth” (in Figes’s words) shouldn’t be grasped too quickly; in fact, we read most profitably if we’re continually adjusting and adapting as we go so as to immerse ourselves more completely in the experience.

What I most like about this exchange is how passionate people are when it comes to the quality of this translation. These comments—especially from the detractors—open up a lot of interesting topics for discussion. It’s just unfortunate that the Tanehaus and Pevear defenses seem like just that—defenses based in a judgment that P&V are absolutely right, infallible, and beyond debate.


Comments are disabled for this article.
....
Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >