15 November 07 | Chad W. Post

This post on Languagehat.com is fascinating, especially in the context of yesterday’s post on the way reviewers review translations.

Over the past few weeks, there’s been an ongoing discussion of the new Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace in the NY Times Reading Room.

According to Karl Pohrt at Shaman Drum, this has greatly helped increase the interest in the new edition of W&P, which is great, and demonstrates the power of these type of online reading groups.

In a recent overview post called The Art of Translation, Sam Tanenhaus praised the P&V translation for being both musical and spare, and then asked what others thought—especially in comparison to previous translations.

Well, the comments section is much too long to recount here, but it’s definitely worth checking out. There have always been detractors of P&V, especially since Pevear isn’t fluent in Russia and instead rewrites Volokhonsky’s more literal translations.

When this came up in the comments section, Pevear jumped in with a somewhat testy—and very, very long—response.

About some specifics and our supposed literalism. Bill Keller finds that the expressions “Why so?” and “What’s with you?” are not colloquial English (they “feel like Russian” to him). That surprises me. I’m a tenth generation Yankee and have been using them all my life. Francine Prose finds that our use of “rare people” in the passage on page 1, “grippe was a new word then, used only by rare people,” is infelicitous. Tolstoy, with strong irony, deliberately says “redkimi,” i.e. “rare people,” and not “the elite,” as Ms. Prose would prefer. She may be one of the rare people who has never heard the expression. “Deceive the expectations” sounds more affected than “disappoint,” but consider the tone of the scene and the social position of the participant! To say “it’s simply not English” implies a rather narrow set of standards. And who sets these standards anyway?

These discussions are always interesting, and it seems to me that P&V translations are occasionally brilliant, sometimes pedestrian, but always get people reading and talking about the “Big Russian Books,” which can’t be all bad . . .

Anyway, following this heated, fascinating discussion, Tanenhaus wrote a defense of P&V, which is also quite interesting, and very polemical, although opening a bit brashly:

O.K, gang. No more Mr. Nice Guy Moderator. Today, the gloves come off, which is to say: In re this translation, many of you are — how to put this? — off your rockers.

But ends with Tanenhaus praising the translation’s difficulty:

The upshot is that the P&V translation forces us now and again to wonder about a turn of phrase or even stop in mid-gallop and cast our eyes down the page for help. Frustrating? Maybe. But don’t those delays have the virtue of approximating the interpretive dislocations of life itself, which seldom unfolds as a smooth narrative but instead taunts us with intervals — often prolonged — of utter incomprehension, through which we must think and rethink and puzzle? It seems to me a translation that seeks to capture Tolstoy’s “voice of truth” (in Figes’s words) shouldn’t be grasped too quickly; in fact, we read most profitably if we’re continually adjusting and adapting as we go so as to immerse ourselves more completely in the experience.

What I most like about this exchange is how passionate people are when it comes to the quality of this translation. These comments—especially from the detractors—open up a lot of interesting topics for discussion. It’s just unfortunate that the Tanehaus and Pevear defenses seem like just that—defenses based in a judgment that P&V are absolutely right, infallible, and beyond debate.


Comments are disabled for this article.
....
The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

Human Acts
Human Acts by Han Kang
Reviewed by J.C. Sutcliffe

Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .

Read More >

Nowhere to Be Found
Nowhere to Be Found by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .

Read More >

La paz de los vencidos
La paz de los vencidos by Jorge Eduardo Benavides
Reviewed by Brendan Riley

Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .

Read More >

Souffles-Anfas: A Critical Anthology
Souffles-Anfas: A Critical Anthology by Various
Reviewed by Emma Ramadan

Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .

Read More >

Berlin
Berlin by Aleš Šteger
Reviewed by Vincent Francone

Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .

Read More >

The Gun
The Gun by Fuminori Nakamura
Reviewed by Will Eells

Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .

Read More >

This Place Holds No Fear
This Place Holds No Fear by Monika Held
Reviewed by Lori Feathers

Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .

Read More >

The Room
The Room by Jonas Karlsson
Reviewed by Peter Biello

If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .

Read More >

Thérèse and Isabelle
Thérèse and Isabelle by Violette Leduc
Reviewed by Kaija Straumanis

I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >