I have long lamented the lack of literature translated from Italy, the country of my grandparents. The span between Dante and Umberto Eco is wide, populated with fine writers, though it seems few of them get translated, much less read. Thus, it was with great interest that I approached Francesco Pacifico’s novel, The Story of My Purity.
The blurbs call it a comic novel in the tradition of Italo Svevo, and indeed echoes of Svevo are evident, as are echoes of Pirandello and Aldo Busi. Like these writers, Pacifico fixates on the Italian soul, tortured by Catholicism and lascivious desires. The hero of the book, Piero Rosini, is a pious husband in a sexless marriage, an editor for an ultra-conservative Catholic publishing house, and a former bohemian bent on maintaining his chastity even as he fantasizes about his sister-in-law’s breasts. His staid life is uprooted by the image of his sister-in-law dancing to Elvis, a seemingly innocent gesture that opens up buried desires. These desires lead him to abandon his life in favor of a libertine existence that his lingering faith will never allow him to enjoy.
Pacifico balances the frustrations of his protagonist with a collection of characters that range from anti-Semitic coworkers obsessed with a book revealing the Jewish origins of Pope John Paul II, a father who dismisses his son’s piety, and a gaggle of liberated females who challenge Piero’s resolve. The turns along Piero’s road take him deeper into the life of the sophisticated European libertine, yet each step forward is matched by a step back. As he journeys slightly closer to the precipice of sin, Piero creates an alter ego with which to live out his fantasies, though, as always, the foundation of religious faith proves unshakable.
As funny as all this is, and as much as the reader roots for the protagonist, Piero is not exactly a sympathetic character. Lacking true depth, he waltzes through people’s lives making promises he cannot keep. Early in the novel, Piero befriends an ambitious writer by promising publication that he is well aware will never come. Why lie to this poor sap? Well, because he represents something: the release of Piero’s obligations, a rebellion against the confines of his job, marriage, and religion. But Piero’s exodus out of his devout lifestyle is more like a tourist wandering through preapproved landmarks. In the end, the casual man about town is as trapped as ever, unaware of the events his meanderings have created.
Pacifico does a good job creating a character that is devious, charming, and frustrating. The reader wants to scream at him through laughter. There are moments of joyful hilarity, interesting metaphors, and some damn fine writing over all. But behind it boils a tension that is impossible to ignore and the sense that the whole book will fall apart. That it doesn’t is worth noting; Pacifico is a skilled writer who reigns in the story just as Piero, intentionally or not, reigns in his desires, just when they seem about to explode. The final result will surely frustrate some readers (it’s a bit anti-climatic, though, considering Piero’s behavior, this is fitting), but the portrait of the devout Catholic, torn between lust and a religious dogma impossible to exercise from the soul, is fascinating.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .