I have long lamented the lack of literature translated from Italy, the country of my grandparents. The span between Dante and Umberto Eco is wide, populated with fine writers, though it seems few of them get translated, much less read. Thus, it was with great interest that I approached Francesco Pacifico’s novel, The Story of My Purity.
The blurbs call it a comic novel in the tradition of Italo Svevo, and indeed echoes of Svevo are evident, as are echoes of Pirandello and Aldo Busi. Like these writers, Pacifico fixates on the Italian soul, tortured by Catholicism and lascivious desires. The hero of the book, Piero Rosini, is a pious husband in a sexless marriage, an editor for an ultra-conservative Catholic publishing house, and a former bohemian bent on maintaining his chastity even as he fantasizes about his sister-in-law’s breasts. His staid life is uprooted by the image of his sister-in-law dancing to Elvis, a seemingly innocent gesture that opens up buried desires. These desires lead him to abandon his life in favor of a libertine existence that his lingering faith will never allow him to enjoy.
Pacifico balances the frustrations of his protagonist with a collection of characters that range from anti-Semitic coworkers obsessed with a book revealing the Jewish origins of Pope John Paul II, a father who dismisses his son’s piety, and a gaggle of liberated females who challenge Piero’s resolve. The turns along Piero’s road take him deeper into the life of the sophisticated European libertine, yet each step forward is matched by a step back. As he journeys slightly closer to the precipice of sin, Piero creates an alter ego with which to live out his fantasies, though, as always, the foundation of religious faith proves unshakable.
As funny as all this is, and as much as the reader roots for the protagonist, Piero is not exactly a sympathetic character. Lacking true depth, he waltzes through people’s lives making promises he cannot keep. Early in the novel, Piero befriends an ambitious writer by promising publication that he is well aware will never come. Why lie to this poor sap? Well, because he represents something: the release of Piero’s obligations, a rebellion against the confines of his job, marriage, and religion. But Piero’s exodus out of his devout lifestyle is more like a tourist wandering through preapproved landmarks. In the end, the casual man about town is as trapped as ever, unaware of the events his meanderings have created.
Pacifico does a good job creating a character that is devious, charming, and frustrating. The reader wants to scream at him through laughter. There are moments of joyful hilarity, interesting metaphors, and some damn fine writing over all. But behind it boils a tension that is impossible to ignore and the sense that the whole book will fall apart. That it doesn’t is worth noting; Pacifico is a skilled writer who reigns in the story just as Piero, intentionally or not, reigns in his desires, just when they seem about to explode. The final result will surely frustrate some readers (it’s a bit anti-climatic, though, considering Piero’s behavior, this is fitting), but the portrait of the devout Catholic, torn between lust and a religious dogma impossible to exercise from the soul, is fascinating.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .