Asymptote, one of the prettiest (and smartest) online magazines, has a new issue out to kick off the new year, and it’s pretty packed with interesting material:
For one, we got to talk to our favorite Francophile, Edmund White, about why Proust is “a more profound psychologist than Freud”. We also have an excerpt from the new novel by Amélie Nothomb, the Belgian phenom behind Fear and Trembling; Life Form is about yet another cultural clash—this time with an American soldier in Iraq. But perhaps we are proudest of bringing you the first ever English translation from Toh EnJoe’s 2012 Akutagawa Prize-winning novel, Harlequin’s Butterflies. In the fascinating interview Toh also granted us, the Physics PhD elaborates on his “un-local novels”, and how we must cherish the ability to enjoy strange things.
I’m particularly interested in Harlequin’s Butterfly, especially after reading this note from Sim Yee Chiang and Sayuri Okamoto about the translation:
Harlequin’s Butterfly is a complex work in which (to give one out of any number of possible summaries) the entanglement of idea (‘butterfly’) and praxis (‘net’) is told and retold from multiple perspectives, making it all the more deserving of the Akutagawa Prize. The first chapter, presented in its entirety in this extract (along with the introduction of the second chapter for clarity’s sake), forms the comedic version of the tale, and is dominated by the imposing figure—a veritable Pantalone—of A. A. Abrams. To translate humour is treacherous enough, but to recreate Abrams’ American English from a Japanese translation of a Latino sine inflexione rendering of his original English? Straining our ears, we managed to catch echoes of Clare Quilty.
And the opening—although maybe a bit too goofy at first (calls to mind Calvino, but the handstand joke falls flat, in my opinion)—is pretty mesmerizing:
Books that may only be read while traveling would be nice.
Books that may also be read while traveling are boring. For every thing, there must be a right time and place. A book suited for reading anywhere and anytime is nothing more than a half-baked sham.
This book, without a doubt, takes the form of A Book To Be Read In Two Minutes While Doing A Handstand and has indeed been made for the express purpose of handstand reading. Its significance cannot be fully grasped via non-handstand reading. You can open the book normally and follow the words on the page, but the feeling is nothing compared to the sensation of actually finishing the book while standing on your hands. The story ingeniously employs the rush of blood to the head. By adapting this principle, Revelations That Come In The Thick Of Anger and the like can be created easily.
This happens during a flight between Tokyo and Seattle. The copy of Confession To Someone With Three Arms that I have purchased from the kiosk sits on my lap. I try flipping through it, but as usual nothing sticks in my mind. It might be the flight speed, but the letters seem to lag ever so slightly behind the page, scrambling to catch up. Absorbed by their movements, I am only able to see a mass of print; I am utterly distracted.
At this stage, I give up the pointless struggle and start to think about books that make use of the movements of letters. Every time I travel, the same thing happens. I stuff two or three books in my bag, even buy additional books during the trip, but strangely, I have yet to get very far in any of them.
The ability to convert these vague feelings into wealth instead of words is called business sense.
While no multimillionaire, it is by listening to such fancies as these that Mr. A. A. Abrams amasses a respectable fortune.
This all happens during a flight between Tokyo and Seattle.
Mr. Abrams is a man who is continually onboard planes, without having any particular destination. Flying is his business, and so he flies as much as he can, staying in hotels near airports when forced to remain on land. He is neither flight attendant nor pilot, just a traveler with nowhere to go.
Be sure and check it all out.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .