Over at today’s Publishing Perspectives, there’s an interesting piece by translator Burton Pike about “Cultural Homogeneity and the Future of Literary Translation.” This essay was written in preparation for a German Book Office panel discussion, and as such, it focuses more on bringing up issues and asking provocative questions—ones that will fit in well with the class I’m teaching this semester, and would be fun to reflect on and respond to . . . But for now, here’s just a few bits that I found interesting (really, you should just read the whole article):
I used to tell my students in translation courses that in preparing to translate a writer they could never know enough about the writer’s culture. But looking at the writing coming out of Europe now, I’m not so sure. Now I ask myself: What other culture? Or, what other culture? A creeping homogenization is developing in prose fiction, a kind of generic international content and style that transcends national borders. A broad horizontal culture seems to be replacing vertical national cultures. [. . .]
American scholars and students who discuss French or German philosophers or continental European theory frequently see no need to consult foreign sources in the original language, or to take into account what circumstances and cultural traditions in the original language might lie behind them: a colleague of mine once described contemporary English departments as “the monolingual in pursuit of the multicultural.”
In an interview in Austria Kultur, the cultural magazine published by the Austrian government, the writer Jakob Lind describes himself as “a Viennese-born Dutchman turned Israeli with an Austrian passport, Eastern European parents.” Lind lives in England, writes in German. If I translate him, what culture am I translating?
I’m not sure what direction this took in the panel discussion, but what’s always interested me (mostly because of the publishing angle), is the way that authors around the world ape current trends in Anglo-American fiction in hopes of getting their work translated into English. That sounds a bit dismissive and damning, but I remember talking with editors in Germany a dozen years ago and having someone remark, “[Germans] used to write those experimental novels, now we write like Americans!” Which totally bummed me out. The retaining of something unique about a country’s “book culture” is something I think is extremely important. And in some ways, it’s the responsibility of (certain) publishers to help preserve this by publishing and promoting works that are “uniquely French” (if there is such a thing), or at least not “from France, but just like Freedom!” Otherwise, what’s the point?
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .