Ways of Going Home, Alejandro Zambra’s third book to be published in English (and second translated by Megan McDowell), packs a lot of themes—historical memory, difficulties of love, honesty in art—into a brief 139 page novel set between the two great Chilean earthquakes in 1985 and 2010. It’s an ambitious project from one of Granta’s “Best Young Spanish-Language Novelists,” and one that is a bit of a mess.
Before getting into the reasons why I think this book doesn’t work, here’s a brief synopsis of the two intertwined storylines: In what I’ll call the “Claudia novel” storyline, the narrator is growing up in Chile in the mid-1980s, at the time when Pinochet was finally forced out. On the night of the 1985 earthquake, he meets Claudia, a pretty, slightly older girl who is somehow connected to the boy’s neighbor, Raúl, the only single man in the neighborhood. Two years after the earthquake, he sees Claudia again, and she asks him to spy on Raúl. That’s part one. Part two—of the Claudia novel narrative—takes place twenty years later, when the narrator decides to try and find out what’s going on with Claudia. Oh so coincidentally, she’s about to return home to deal with her father’s death, during which time, she hooks up with the narrator, explains her life story (bit more on that later), and then breaks things off with the narrator.
Interspersed between these two sections are two sections written by the “author” about writing his Claudia novel. The author and his wife have separated, he’s a bit lonely and nostalgic, and having a really hard time writing this novel. He wants Eme—his estranged wife—to read it and approve of it, and he surrounds his explication of this basic desire with a ton of quasi-intellectual observations about life and forgetting, parents and love, and everything else. He reunites with Eme briefly, but that doesn’t really work out. Then the 2010 earthquake takes place.
Two earthquakes, two failed love stories, two tellings of the same story involving his mother, Eme claiming Claudia’s story is just a retelling of hers, the end of Pinochet’s realm kicks off the book and Sebastian Pinera’s election ends it—there’s a lot of doubling in this book. Also the two narrators—one pretty obviously the novelized reflection of the other.
Overall, this set-up—which calls to mind tons of so-called metafictional works, such as Lost in the Funhouse and the vastly superior Mulligan Stew—is Zambra’s attempt to break out of the writing style that defined his first two novels. This is a very difficult situation for a young author. Those two books have a very specific style, one that’s emotionally affective, incredibly compelling to read, and instantly recognizable. The writing in those novels is very precise, almost poetic, and the stories are related from a restricted third-person point of view, allowing for certain “cheesy” moments to play more seriously than they might in a first-person voice.
Anyway. Ways of Going Home feels like a novelist trying to change his aesthetic, maturing from something simple and direct into something more complex and respectably “Literary.” Reading the representation of the author in this novel as Zambra himself, and the author’s relationship to the Claudia novel he’s writing as Zambra’s relationship to this book, it’s clear that there’s a lot of anxiety, an awareness that this book might not live up to heightened expectations. And one of the best tricks for evading that is to foreground it (it’s a book about an author who can’t write his next novel!) and then bury it in a false postmodern trick (the novel isn’t just a novel, but a novel about the difficulty of writing novels!). Everything about this rings false, and makes me feel sympathetic for Zambra—he doesn’t have to hide his talents. But then again, I have no idea what it’s like trying to create art after being anointed by just about everyone important in the world of letters.
Put in that context—striving to evolve as a writer in a situation in which everyone expects huge things from you—makes the bad writing in this book nearly forgivable. But only nearly.
Claudia’s first memory of the stadium is also happy. In 1977 it was announced that Chespirito, the Mexican comedian, would bring the entire cast of his show to perform at the National Stadium. Claudia was four years old then; she watched Chespirito’s show and she liked it a lot.
Her parents refused to take her at first, but finally they gave in. The four of them went, and Claudia and Ximena had a great time. Many years later Claudia found out that for her parents that day had been torture. They had spent every moment thinking how absurd it was to see the stadium filled with laughing people. Throughout the entire show they had thought only, obsessively, about the dead.
This is a pretty trite set-piece, and one that comes off as über-manipulative and totally unbelievable. (I distrust all writing that hinges on memories of a child, since most of these memories are way more specific than any person would actually have.) It’s the sort of manipulative sequence you’d find in story from a mediocre creative writer. (See how it contrasts the naive happiness of the child with the sullen awareness of the parents? And how parents sacrifice for their children? Do you see what I did there?)
But it gets worse:
I’ll always remember the pain, one night, years ago: in the middle of an argument we started caressing each other and she got on top of me, but in the middle of penetration she couldn’t control her rage and she shut her vagina completely.
SHUT IT! SHUT THAT VAGINA!
A few days ago Eme left a box for me with the neighbors. Only today did I dare open it. There were two shirts, a scarf, my Kaurismäki and Wes Anderson movies, my Tom Waits and Wu-Tang Clan CDs, as well as some book I lent her these past months.
God, that is SO PRECIOUS. At this point in time, can you really do something like this in an unironic fashion? Your Wes Anderson movie? Oh, you, Mr. Narrator, are SO SMART AND SENSITIVE. (And have very questionable taste in directors.)
This isn’t the Zambra book I wanted to read. In part because one of the challenges Zambra’s trying to face—how to write about Pinochet and the violent history of Chile when that wasn’t something you experienced first hand—could have resulted in an absolutely fascinating book.
In the Claudia section of Ways of Going Home, the one that opens in 1985, just a few years before Pinochet is deposed, the narrator is 9 years old, fairly confused about the politics of the country, in part because his parents have remained on the sidelines during the Allende-Pinochet periods. He is a character forcibly disconnected from the past, living in a sort of constructed world:
We arrived, finally, at a neighborhood with only two streets: Neftalí Reyes Basoalto and Lucila Godoy Alcayaga. It sounds like a joke, but it’s true. A lot of the streets in Maipú had, and still have, those absurd names: my cousins, for example, lived on First Symphony Way, near Second and Third Symphony, perpendicular to Concert Street, and close to the passages Opus One, Opus Two, Opus Three, et cetera. Or the very street where I lived, Aladdin, between Odin and Ramayana and parallel to Lemuria; obviously, toward the end of the seventies some people had a lot of fun choosing names for the streets where the new families would later live—the families without history, who were willing or perhaps resigned to live in that fantasy world.
“I live in the neighborhood of real names,” said Claudia on the afternoon of our reencounter, looking seriously into my eyes.
In case you don’t catch the subtext—and it’s these sort of so-obvious-as-it’s-beaten-over-your-head allusions and metaphors that marks another flaw in this book—Claudia’s family is political, was part of Allende’s government, is reactionary.
I vote with a sense of sorrow, with very little faith. I know that Sebastián Piñera will win the first round I’m sure he will also win the second. It seems horrible. It’s obvious we’ve lost our memories. We will calmly, candidly, hand the country over to Piñera and to Opus Dei and the Legionaries of Christ.
It’s an interesting artistic conundrum: How to write about a childhood taking place during a very important time in history, but one that you, and a lot of your characters, weren’t directly impacted by. Tricky.
Which brings me to David Shields. If you read enough David Shields, your relationship to literature is irrevocably altered. The part of Shields that always sticks with me is the idea that the best works of art are those in which the creator’s consciousness as he/she creates is revealed in the course of the work of art. Frequently, these are hybrid works that aren’t exactly autobiographical or fictional—what Shields refers to as “lyric essays.”
There are hints in Ways of Going Home that this sort of “coming clean” is something that Zambra was aiming for:
It’s strange, it’s silly to attempt a genuine story about something, about someone, about anyone, about oneself. But it’s necessary as well.
Or, more explicitly (this book excels at stating things explicitly):
Today my friend Pablo called me so he could read me this phrase he found in a book by Tim O’Brien: “What sticks to memory, often, are those odd little fragments that have no beginning and no end.” I kept thinking about that and stayed awake all night. It’s true. We remember the sounds of the images. And sometimes, when we write, we wash everything clean, as if by doing so we could advance towards something. We ought to simply describe those sounds, those stains on memory. That arbitrary selection, nothing more. That’s why we lie so much, in the end. That’s why a book is always the opposite of another immense and strange book. An illegible and genuine book that we translate treacherously, that we betray with our habit of passable prose.
I think about the beautiful beginning of Family Sayings, Natalia Ginzburg’s novel: “The places, events, and people in this book are all real. I have invented nothing. Every time that I have found myself inventing something in accordance with my old habits as a novelist, I have felt impelled at once to destroy everything thus invented.”
The sort of honesty and directness that Zambra is talking about and aiming for is much more evident in his earlier works. See the opening of Bonsai:
In the end she dies and he remains alone, although in truth he was along some years before her death, Emilia’s death. Let’s say that she is called or was called Emilia and that he is called, was called, and continues to be called Julio. Julio and Emilia. In the end Emilia dies and Julio does not die. The rest is literature:
The unveiling of the creative process in Ways of Going Home is way more dishonest. Instead of seeing the real Zambra struggle with the above themes and his attempt to create a more “mature” style, we get two manipulative narrators, each as “novelistic” as the other. Going back to the doubling mentioned way back in the beginning of this review, instead of having two narratives—one fictional, one an autobiographical reflection on that—we get two fictional bits, which play off each other in a way that, unfortunately, isn’t very satisfying.
All that said, I eagerly await Zambra’s next book. He is one of the best young Latin American writers, and even this book, as disappointing as it might be to me, is better than a lot of books that will come out this year. He is still an author to watch.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .