Anna Clark has a post at Critical Mass this morning about Reading the World, praising it for pushing people to expand their reading boundaries, but also chastising publishers for the lack of women writers included in this year’s program.
And yet, even Reading the World’s exciting project is lacking. Of the 40 titles hand-picked for the campaign, only 12 are written or edited by women.
The 70/30 gender split is, sadly, a generous one, compared to lists and articles by other translation advocates,I detailed in a recent article for Women’s eNews, but what it comes to is this: while the gender gap certainly is rooted in who does and doesn’t get published, translation advocates must be vigilant about not exacerbating the the near-erasure of women’s voices around the world.
All of this is great, and makes sense, but just to clear things up a bit, each of the participating publishers in this year’s Reading the World select the titles they’d like to include. There is little oversight, although we do try and pay attention to covering as many countries of the world as possible.
Once this blog goes live, I’ll explain in greater detail, but RTW 2008 will be a bit different and will allow us to correct the scales a bit and hopefully include more women writers.
But just to bitch for a second, there are already enough obstacles facing those who publish and promote literature in translation, and adding on one more—you must represent equal amounts of men and women writers!—is hardly conducive. It’s not as if women writers are being intentionally excluded, and when we’re talking aobut such a small percentage of books in translation, in real numbers—12 women vs. 28 men—the difference ain’t all that great. Besides, if we’re successful in getting people to read international lit, and more and more books are published in translation, the numbers may well correct themselves.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .