Anna Clark has a post at Critical Mass this morning about Reading the World, praising it for pushing people to expand their reading boundaries, but also chastising publishers for the lack of women writers included in this year’s program.
And yet, even Reading the World’s exciting project is lacking. Of the 40 titles hand-picked for the campaign, only 12 are written or edited by women.
The 70/30 gender split is, sadly, a generous one, compared to lists and articles by other translation advocates,I detailed in a recent article for Women’s eNews, but what it comes to is this: while the gender gap certainly is rooted in who does and doesn’t get published, translation advocates must be vigilant about not exacerbating the the near-erasure of women’s voices around the world.
All of this is great, and makes sense, but just to clear things up a bit, each of the participating publishers in this year’s Reading the World select the titles they’d like to include. There is little oversight, although we do try and pay attention to covering as many countries of the world as possible.
Once this blog goes live, I’ll explain in greater detail, but RTW 2008 will be a bit different and will allow us to correct the scales a bit and hopefully include more women writers.
But just to bitch for a second, there are already enough obstacles facing those who publish and promote literature in translation, and adding on one more—you must represent equal amounts of men and women writers!—is hardly conducive. It’s not as if women writers are being intentionally excluded, and when we’re talking aobut such a small percentage of books in translation, in real numbers—12 women vs. 28 men—the difference ain’t all that great. Besides, if we’re successful in getting people to read international lit, and more and more books are published in translation, the numbers may well correct themselves.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .