This is the week of Will Eells reviews. In addition to writing about Persona on Tuesday, today he has a piece on Yoko Ogawa’s Revenge, translated from the Japanese by Stephen Snyder and published by Picador.
Here’s a bit from his review:
One of the most pleasant surprises of the literary world in the past few years, at least in my opinion, is the success that Japanese author Yoko Ogawa has seen in the United States. Her breakout, modest hit The Housekeeper and the Professor received national attention and, more anecdotally, was a top-selling book for years (yes, years!) at my neighborhood indie bookstore the Brookline Booksmith. I don’t know if the Boston area just happens to be a particularly hot spot for Ogawa fandom, but thanks to bookseller and local book club love, The Housekeeper and the Professor has done extremely well in my neck of the woods. On top of that, her follow-up novel, Hotel Iris, was shortlisted for the Man Asian Literary Prize in 2010. [. . .]
Therefore, I’m happy to report (knowing full well that I’ve been trying your patience until now, just wanting to know if the damn thing is any good) that Revenge is not only an unbelievably magnificent piece of fiction, but that it is in fact better than The Housekeeper and the Professor, and undoubtedly the best thing American readers have seen yet. Revenge is “Best Thing I’ve Read in a Year” material, and I say this coming off reading the new George Saunders that everyone is currently wetting their pants over.
But let me actually tell you about the book (yes, I know we’re five paragraphs into this thing already). Revenge is not simply a collection of short stories—it’s more of a novel-in-stories kind of deal, an assemblage of interconnected stories that play off each other in various, haunting and beautiful ways. It starts quietly enough: a woman goes into a local bakery to buy a cake. It’s a normal, beautiful kind of day; the only thing wrong is that there’s no one in said bakery, including behind the counter. Eventually, another woman joins her, and they strike up a conversation: how good the bakery is, how strange it is that there’s no one around. The first woman reveals that she’s come for a strawberry shortcake:
“I’m buying them for my son. Today is his birthday.”
“Really? Well, I hope it’s a happy one. How old is he?”
“Six. He’ll always be six. He’s dead.”
And just like that—quietly, suddenly, matter-of-factly—we enter Ogawa’s dark, beautiful world.
Read it all here
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .