This is the week of Will Eells reviews. In addition to writing about Persona on Tuesday, today he has a piece on Yoko Ogawa’s Revenge, translated from the Japanese by Stephen Snyder and published by Picador.
Here’s a bit from his review:
One of the most pleasant surprises of the literary world in the past few years, at least in my opinion, is the success that Japanese author Yoko Ogawa has seen in the United States. Her breakout, modest hit The Housekeeper and the Professor received national attention and, more anecdotally, was a top-selling book for years (yes, years!) at my neighborhood indie bookstore the Brookline Booksmith. I don’t know if the Boston area just happens to be a particularly hot spot for Ogawa fandom, but thanks to bookseller and local book club love, The Housekeeper and the Professor has done extremely well in my neck of the woods. On top of that, her follow-up novel, Hotel Iris, was shortlisted for the Man Asian Literary Prize in 2010. [. . .]
Therefore, I’m happy to report (knowing full well that I’ve been trying your patience until now, just wanting to know if the damn thing is any good) that Revenge is not only an unbelievably magnificent piece of fiction, but that it is in fact better than The Housekeeper and the Professor, and undoubtedly the best thing American readers have seen yet. Revenge is “Best Thing I’ve Read in a Year” material, and I say this coming off reading the new George Saunders that everyone is currently wetting their pants over.
But let me actually tell you about the book (yes, I know we’re five paragraphs into this thing already). Revenge is not simply a collection of short stories—it’s more of a novel-in-stories kind of deal, an assemblage of interconnected stories that play off each other in various, haunting and beautiful ways. It starts quietly enough: a woman goes into a local bakery to buy a cake. It’s a normal, beautiful kind of day; the only thing wrong is that there’s no one in said bakery, including behind the counter. Eventually, another woman joins her, and they strike up a conversation: how good the bakery is, how strange it is that there’s no one around. The first woman reveals that she’s come for a strawberry shortcake:
“I’m buying them for my son. Today is his birthday.”
“Really? Well, I hope it’s a happy one. How old is he?”
“Six. He’ll always be six. He’s dead.”
And just like that—quietly, suddenly, matter-of-factly—we enter Ogawa’s dark, beautiful world.
Read it all here
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .