From The Guardian:
It is the book that Spaniards like to pretend they have read, though few really work their way through its two lengthy volumes. But now there is no excuse for not knowing the plot of Don Quixote de la Mancha, Miguel Cervantes’ 17th-century epic: the first animated version of the novel to make it into the cinema opens across Spain next week.
Ummm . . . great. I mean, it’s a good thing that more people will be familiar with one of the greatest books ever written, especially if the cartoon is reasonably faithful to the book . . .
The adventures of Don Quixote may take up hundreds of pages in Cervantes’ classic, but the film’s producers have by necessity played fast and loose with the story in their adaptation. Squeezing the novel into 80 minutes, it gives starring roles to Don Quixote’s trusty steed, Rocinante, and Sancho Panza’s donkey, Rucio – who bears a striking resemblance to the donkey from the successful Shrek series, voiced by Eddie Murphy.
Damn. Maybe it’s absolutely fantastic . . . More than likely that’s another $20 million that could’ve been spent in a better way.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .