As he implies in the opening sentence—“I never had much luck with women”—the protagonist/narrator of Vila-Matas’s first book to be translated into English is a loner. Twenty-five years ago he was a writer, having written a book about the possibility of love, but at the start of this novel, he’s working in an office leading a rather dismal existence. His time in the office doesn’t last too long though, as he takes a vacation (which becomes permanent when he’s fired) to obsess about his book chronicling the “writers of the No.” His book—the same as the one you’re reading—is constructed from a series of footnotes detailing the Bartlebys of literature. The writers who decided to quit writing (like Felipe Alfau), those who quit because they went mad (Robert Walser), and those who incorporated the Bartleby ideal into their writing (Robert Musil). As the narrator catalogs these instances of Bartleby-ness in an obsessive, all-consuming fashion, telling their stories, relating entertaining, funny anecdotes, his story starts to creep in. A “writer of the No” himself, the narrator’s story fits right in among the encyclopedia he creates about other “No” writers. Suddenly, emerging from the entertaining and interesting catalog of writers and their stories, the reader gets a sense of the narrator’s overwhelming isolation. He only has one friend, one who claims that literature ended with Robert Musil, then Felisberto Hernandez. But he also has his book and the characters that inhabit it. It’s often said that literature is a solitary enterprise (both reading and writing it), but immersed in literature, one is surrounded by compatriots.
Bartleby & Co.
by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Jonathan Dunne
192 pp., $14.95 (pb)
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .