As he implies in the opening sentence—“I never had much luck with women”—the protagonist/narrator of Vila-Matas’s first book to be translated into English is a loner. Twenty-five years ago he was a writer, having written a book about the possibility of love, but at the start of this novel, he’s working in an office leading a rather dismal existence. His time in the office doesn’t last too long though, as he takes a vacation (which becomes permanent when he’s fired) to obsess about his book chronicling the “writers of the No.” His book—the same as the one you’re reading—is constructed from a series of footnotes detailing the Bartlebys of literature. The writers who decided to quit writing (like Felipe Alfau), those who quit because they went mad (Robert Walser), and those who incorporated the Bartleby ideal into their writing (Robert Musil). As the narrator catalogs these instances of Bartleby-ness in an obsessive, all-consuming fashion, telling their stories, relating entertaining, funny anecdotes, his story starts to creep in. A “writer of the No” himself, the narrator’s story fits right in among the encyclopedia he creates about other “No” writers. Suddenly, emerging from the entertaining and interesting catalog of writers and their stories, the reader gets a sense of the narrator’s overwhelming isolation. He only has one friend, one who claims that literature ended with Robert Musil, then Felisberto Hernandez. But he also has his book and the characters that inhabit it. It’s often said that literature is a solitary enterprise (both reading and writing it), but immersed in literature, one is surrounded by compatriots.
Bartleby & Co.
by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Jonathan Dunne
192 pp., $14.95 (pb)
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .