Less than one week before we announce the fiction longlist for the Best Translated Book Award (I have three more pre-announcements posts in the works to whet your appetite), but in the meantime, the French-American Foundation just announced the finalists for their Translation Prize.
The French-American Foundation received 64 submissions to the Translation Prize this year from more than 35 American publishers. . . . There will be one Fiction and one Non-Fiction prize presented at the annual Awards Ceremony on June 5 in New York. Each winning translator will receive a $10,000 cash prize funded by the Florence Gould Foundation.
The jury, which includes Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel and Lorin Stein, has selected the best English translations of French works published in 2012.
Here’s the list of the Fiction Finalists (descriptions theirs):
No One by Gwenaëlle Aubry and translated by Trista Selous (Tin House Books)
No One is a fictional memoir in dictionary form that investigates the unstable identity of the author’s father, a lawyer affected by a disabling bipolar disorder. Letter by letter, Aubry gives shape and meaning to the father who had long disappeared from her view.
We Monks and Soldiers by Lutz Bassmann and translated by Jordan Stump (University of Nebraska Press)
While humanity seems to be fading around them, the members of a shadowy organization are doing their inadequate best to assist those experiencing their last moments. This remarkable work offers readers a thrilling entry into Bassmann’s numinous world.
HHhH by Laurent Binet and translated by Sam Taylor (Farrar, Straus and Giroux)
A seemingly effortlessly blend of historical truth, personal memory, and Laurent Binet’s remarkable imagination, HHhH—a winner of the prestigious Prix Goncourt du Premier Roman—is a work at once thrilling and intellectually engrossing, a fast-paced novel of the Second World War.
Prehistoric Times by Eric Chevillard and translated by Alyson Waters (Archipelago Books)
The characters in Prehistoric Times remind us of the inhabitants of Samuel Beckett’s world: dreamers who in their savage and deductive folly try to modify reality.
With the Animals by Noëlle Revaz and translated by W. Donald Wilson (Dalkey Archive Press)
With the Animals, Noëlle Revaz’s shocking debut, is a novel of mud and blood whose linguistic audaciousness is matched only by its brutality, misanthropy, and gallows humor.
And for those of you who have read this far in this post, you should know that two of those five titles made the Best Translated Book Award fiction longlist . . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .