Now that Michael Orthofer’s discussion of Mandarins has ended, it’s time for the next Words Without Borders/Reading the World book club to start.
This month Laila Lalami will be discussing Camara Laye’s The Radiance of the King (NYRB). Her first post is now online and offers an overview of Laye’s life.
A year later, in 1954, Camara published his second novel, Le Regard du roi (translated as The Radiance of the King). This book was starkly different from the first in terms of subject matter and style. Indeed, its protagonist was not a Guinean child but a white man, shipwrecked on an unnamed coast of Africa, and the writing no longer held any nostalgia but was rather sharp in its observations of colonial attitude toward indigenous people. The differences between Camara’s first two books and the very short period of time between their publications, gave rise to questions about the true authorship of The Radiance of the King. But more on this later.
Intriguing . . .
More info about the book can be found on the NYRB website, including this description:
At the beginning of this masterpiece of African literature, Clarence, a white man, has been shipwrecked on the coast of Africa. Flush with self-importance, he demands to see the king, but the king has just left for the south of his realm. Traveling through an increasingly phantasmagoric landscape in the company of a beggar and two roguish boys, Clarence is gradually stripped of his pretensions, until he is sold to the royal harem as a slave. But in the end Clarence’s bewildering journey is the occasion of a revelation, as he discovers the image, both shameful and beautiful, of his own humanity in the alien splendor of the king.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .