To call Kirill Medvedev a poet is to focus on only one aspect of his work: Medvedev is a committed socialist political activist, essayist, leftist publisher, and literary critic who lives in Moscow and who uses the medium of poetry as his artistic base for a broader discussion of art and politics, and the artist’s place in today’s global consumer capitalist society.
In 2004, Medvedev renounced the copyright to his own work and forbid any publication of his works via a LiveJournal blog post (included in this collection), announcing that any collected editions of his works henceforth would be pirated and published without the express permission of the author. Subsequently, a publisher in Moscow followed his advice and published a pirated collection of Medvedev’s works up to that point and fittingly titled it Texts Published Without Permission of the Author. Two of America’s best indie publishers, n+1 and Ugly Duckling Presse, have teamed up to present the first English-language pirated sampling of Medvedev’s works up to this point, It’s No Good: Poems/Essays/Actions, featuring wide-ranging excerpts selected from the first decade of his writing, including a well-curated selection of poetry to his most significant blog posts, along with lengthy essays on politics and art, descriptions and accounts of his political “actions,” and literary obituaries, all written between 2000 (the first cycle of poems published as It’s No Good [Всё плохо]) and 2012.
You don’t need to know anything about Russia today to read and enjoy Medevedev and, further, to identify universal themes within his work. This edition presents a potent mixture of Medvedev’s poetry and prose that, in his own words, explores the “link between politics and culture.” Medvedev breaks with centuries of Russian (and Western) artists’ attempts to create an apolitical world for themselves outside of the political and economic system in which they create their art: for Medvedev, art and politics are wholly inseparable, the artist cannot escape the influence of power and capital on their art. As Medvedev states in his essay “Literature Will Be Tested” (evoking Brecht):
The metaphysical consciousness of the artistic intelligentsia is based, as I’ve said, on the idea that any product of nonmaterial labor exists outside its context and speaks for itself . . . “There is no freedom from politics”: this is the banal truth one must now grasp anew. Political passivity also participates in history; it too is responsible.
In his poetry, Medvedev uses a brutally simple free-verse style, rare among Russian poets, evoking a sentimental humanism in constant dialogue with the world around him, be it artistic, political, or wholly personal, reminiscent of a mixture of Vladimir Mayakovsky with Charles Bukowski, whom Medvedev has translated into Russian, and with whom he shares a “genuine contact” (24) that explores the collective aspect of human experiences.
(I remember this about myself:
when I was little I thought
that when it came time for me to die
that everything would be different
and that it wouldn’t be me anymore exactly
and so for me, in the form that I was then,
there was nothing to fear)
children think that
in the form
in which they now exist
they will live forever
In contrast to his poetry, Medvedev’s essays use simple language to explore complex political and cultural issues on power and art, whether it is the attraction of aesthetic appeal of fascism, or the hierarchies of power in the Russian poetry underground. In a long biographical essay on the underground poetry publisher Dmitry Kuzmin, with whom he’d had a falling out, Medvedev calls for a new form of socialist-democratic art, with the artist as a leading figure in creating collective political consciousness and inspiring direct action:
For a leftist art, there are no individuals: there is simply a single human space in which people exist . . . But no work of art is a thing in itself, as bourgeois thought claims, nor is it a divine reflection, as religious thought claims, but evidence of all society’s defects, including the relations of the dominant and dominated. The task of innovative art is to insist on the uniqueness of the individual while revealing the genuine relations between people, the true connections in society, and, as a result, to forge a new reality.
Throughout It’s No Good, in all of the literary methods and actions that he employs, Medvedev cycles through series of questions on the role of the writer as artist; the role of the artist as political figure; the role of art in politics, in general; the way art morphs and is shaped by money; the importance of leftist art in the fight against neo-fascist and capitalist hegemonies. Medevedev continuously evokes the work of political artists from outside of Russia who came before him, from Pasolini to Brecht, placing himself among an international tradition of artistic activism for leftist, socialist, anti-fascist political causes: “whereas I want—revolution / to change the face of everything, / to overthrow everything and everyone— / they want / a petty bourgeois revolution—”.
It’s No Good is presented in a beautiful paperback covered with Russian avant garde-esque art (Tatlin’s tower is evoked on the front cover, the back cover descends into lines floating in autonomous space), which segues nicely with Medvedev’s theories of art as political weapon, and recalls the intentions of the Soviet Constructivists in the post-Revolutionary period, when artists felt like they had the power to create a better place on Earth, a truly harmonious socialist society, through their art. The American publishers of It’s No Good are no strangers to leftist political thought: Ugly Duckling Presse puts out some of the best poetry and prose from around the world of a truly independent and radical nature, while n+1 published the first collection of writings on the Occupy movement, and publishes some of the best international literature in their journal, as a recent issue featured an excerpt of Mikhail Shishkin’s Maidenhair.
The impressive team of translators for It’s No Good include Keith Gessen, a co-editor at n+1 who helped translate Ludmilla Petrushevskaya’s There Once Lived a Woman Who Killed Her Neighbor’s Baby, as well as Mark Krotov, an editor at publishing behemoth-extraordinaire FSG. Two other translators, Cory Merrill and Bela Shayevich, combine with Gessen and Krotov to give Medvedev a powerful and sympathetic voice in English that is remarkably unified and direct, overwhelmingly sympathetic, and refreshing and enjoyable to read.
As a poet, Medvedev will appeal to the casual poetry reader as much as the avid chapbook hound, and his nonfiction prose will undoubtedly help It’s No Good land on many graduate student bookshelves for years to come. It is Medvedev’s unique mixture of poetry and prose, artistic and political at once, that gives It’s No Good a lasting power that immediately places him in the forefront of international activist art. While Medvedev delves into the complexities of art’s role in Putin’s Russia from his place within the Russian context, the American, and Western reader, in general, comes away not only with a greater understanding of the complexity of a political activist’s lot in Russia today, but burning with the universal questions about every society’s relationship between art and politics.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .