6 December 07 | Chad W. Post
Bookmark and Share

Rather than reply in the comments of the earlier post about the idea of a “Best Translations of 2007” list, I thought I’d post a little update and respond to the various questions people have asked about this.

First off, I think we should definitely include poetry on this list. At first I was going to list it separately, but with only two collections recommended so far, it didn’t seem right to ghettoize them.

I do want to try and restrict this to titles originally published in English in 2007 though, so I didn’t include Jasmine Isle by Ionanna Karystiani, translated from the Greek by Michael Eleftheriou on the list below, but I’ll mention it here instead. (I’ve heard a lot of great things about this book . . .)

In terms of criteria, I think the quality of the original book and the quality of the translation should go hand-in-hand. So the books on the list should be great books in great translations. A great book in a poor translation will unfortunately come off as a mediocre book to readers unable to read the original, and a great translation of a crappy book doesn’t deserve to be on the list. (I hope that’s clear.)

Listed below is what I have so far. But please keep sending in recommendations (chad.post at rochester dot edu) or posting them in the comments below.

  • How I Became a Nun by Cesar Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)
  • Amulet by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)
  • The Savage Detectives by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (FSG)
  • Christ versus Arizona by Camilo Jose Cela, translated from the Spanish by Martin Sokolinsky (Dalkey Archive Press)
  • Autonauts of the Cosmoroute by Julio Cortazar, translated from the Spanish by Anne McLean (Archipelago)
  • Ravel by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)
  • Guantanamo by Dorothea Dieckmann, translated from the German by Tim Mohr (Soft Skull)
  • The Little Girl and the Cigarette by Benoit Duteurtre, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)
  • The Collected Poems: 1956-1998 by Zbigniew Herbert, translated from the Polish by Czeslaw Milosz, Peter Dale Scott, and Alissa Valles (Ecco)
  • Today I Wrote Nothing by Daniil Kharms, translated from the Russian by Matvei Yankelevich (Overlook)
  • Sunflower by Gyula Krudy, translated from the Hungarian by John Batki (New York Review Books)
  • Montano’s Malady by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Jonathan Dunne (New Directions)
  • The Flying Camel and the Golden Hump by Aharon Megged, translated from the Hebrew by Vivian Eden (Toby Press)
  • In Her Absence by Antonio Munoz Molina, translated from the Spanish by Esther Allen (Other Press)
  • Day In Day Out by Terezia Mora, translated from the German by Michael Henry Heim (HarperCollins)
  • Lost Paradise by Cees Nooteboom, translated from the Dutch by Susan Massotty (Harcourt Inc.)
  • The Unforeseen by Christian Oster, translated from the French by Adriana Hunter (Other Press)
  • Out Stealing Horses by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf Press)
  • Ice by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell (New York Review Books)
  • The Complete Poetry: A Bilingual Edition by Cesar Vallejo, translated from the Spanish by Clayton Eshleman (Univ. of California Press)
  • The Assistant by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)
  • I Have the Right to Destroy Myself by Young-ha Kim, translated from the Korean by Chi-Young Kim (Harcourt Inc.)

Comments

By Dan Wickett on 7 December 07 | #

Added to the previous post, but will do so again here, just in case:

Dark Paradise by Rosa Liksom, translated from the Finnish by David McDuff (Dalkey Archive)

Spring Tides by Jacques Poulin, translated from the French by Sheila Fischman

By Charlotte Mandell on 7 December 07 | #

A Voice from Elsewhere by Maurice Blanchot (not a novel — a collection of essays, but a wonderful book, utterly unique)

By Angela Weaser on 7 December 07 | #

I love the idea of this list but (for a “serious” reader but a relative outsider), it’s a bit overwhelming—where the hell should I start? I’d hate to see great books excluded, but it’d be nice (for readers who aren’t necessarily in the publishing or translating “loop”) if there were some kind of grouping system. I mean, if I’ve decided that the 4-6 books I read this year are all going to be translations, what “should” they be?

By James Crossley on 7 December 07 | #

I forget to mention earlier The Exception by Christian Jungersen, translated by Anna Patterson and Omega Minor, written and translated by Paul Verhaeghen.

By xmattxyzx on 7 December 07 | #

Though not a favorite of mine this year, I thought I would suggest Vain Art of the Fugue by Dumitru Tsepeneag and translated by Patrick Camiller because I know many people really liked it and may have forgotten to add it.

By Damion Searls on 7 December 07 | #

I second Sunflower, by Krudy, tr. Batki — one of the most haunting books I’ve ever read. I do think it’s a republication of an earlier edition of this translation, though. (Not technically a “retranslation,” right?)

Angela, I think this is the first, gathering stage — the fine people at 3% will come up with their “Best” list later, I think?

By Dan Wickett on 7 December 07 | #

Angela,

I’d suggest visiting the Reading the World website (www.readingtheworld.org). The past couple of years, a group of publishers that actually do works in translation, as well as a litany of independent booksellers and a smallish group of bloggers, have looked at a selection of about 20 titles. As one who had not read much (if any that I knew of) work in translation prior to the RTW 2006, I found it a great way to learn about some great titles and then spread the wings from there.

By amcorrea on 10 December 07 | #

Delirium by Laura Restrepo, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Doubleday)

By ron on 19 December 07 | #

The Butterfly Month by Ariella Kornmehl, translated by Faith Hunter (Scribe Publishing Australia)

Commenting is closed for this article.

....
Ni chicha, ni limonada
Ni chicha, ni limonada by David Unger
Reviewed by Rhea Lyons

The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .

Read More >

The Housekeeper and the Professor
The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa
Reviewed by Will Eells

Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .

Read More >

The Wall in My Head
The Wall in My Head by Words Without Borders (eds.)
Reviewed by Jessica LeTourneur

I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .

Read More >

Rhyming Life & Death
Rhyming Life & Death by Amos Oz
Reviewed by Dan Vitale

The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .

Read More >

The Tanners
The Tanners by Robert Walser
Reviewed by Monica Carter

In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .

Read More >

Dream of Reason
Dream of Reason by Rosa Chacel
Reviewed by Grant Barber

Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .

Read More >

Hoppla! 1 2 3
Hoppla! 1 2 3 by Gérard Gavarry
Reviewed by Timothy Nassau

As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .

Read More >

The Confessions of Noa Weber
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven
Reviewed by Chad W. Post

For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .

Read More >

The Armies
The Armies by Evelio Rosero
Reviewed by Dan Vitale

Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .

Read More >

The Skating Rink
The Skating Rink by Roberto Bolano
Reviewed by Chad W. Post

I’m as guilty as anyone for helping hype Roberto Bolaño’s two big books—“big” both in terms of reputation and size—that FSG released over the past two years. I loved both The Savage Detectives and 2666. I loved the heft,. . .

Read More >

Brazos Bookstore
Brazos Bookstore

Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.