6 December 07 | Chad W. Post

Rather than reply in the comments of the earlier post about the idea of a “Best Translations of 2007” list, I thought I’d post a little update and respond to the various questions people have asked about this.

First off, I think we should definitely include poetry on this list. At first I was going to list it separately, but with only two collections recommended so far, it didn’t seem right to ghettoize them.

I do want to try and restrict this to titles originally published in English in 2007 though, so I didn’t include Jasmine Isle by Ionanna Karystiani, translated from the Greek by Michael Eleftheriou on the list below, but I’ll mention it here instead. (I’ve heard a lot of great things about this book . . .)

In terms of criteria, I think the quality of the original book and the quality of the translation should go hand-in-hand. So the books on the list should be great books in great translations. A great book in a poor translation will unfortunately come off as a mediocre book to readers unable to read the original, and a great translation of a crappy book doesn’t deserve to be on the list. (I hope that’s clear.)

Listed below is what I have so far. But please keep sending in recommendations (chad.post at rochester dot edu) or posting them in the comments below.

  • How I Became a Nun by Cesar Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)
  • Amulet by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)
  • The Savage Detectives by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (FSG)
  • Christ versus Arizona by Camilo Jose Cela, translated from the Spanish by Martin Sokolinsky (Dalkey Archive Press)
  • Autonauts of the Cosmoroute by Julio Cortazar, translated from the Spanish by Anne McLean (Archipelago)
  • Ravel by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)
  • Guantanamo by Dorothea Dieckmann, translated from the German by Tim Mohr (Soft Skull)
  • The Little Girl and the Cigarette by Benoit Duteurtre, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)
  • The Collected Poems: 1956-1998 by Zbigniew Herbert, translated from the Polish by Czeslaw Milosz, Peter Dale Scott, and Alissa Valles (Ecco)
  • Today I Wrote Nothing by Daniil Kharms, translated from the Russian by Matvei Yankelevich (Overlook)
  • Sunflower by Gyula Krudy, translated from the Hungarian by John Batki (New York Review Books)
  • Montano’s Malady by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Jonathan Dunne (New Directions)
  • The Flying Camel and the Golden Hump by Aharon Megged, translated from the Hebrew by Vivian Eden (Toby Press)
  • In Her Absence by Antonio Munoz Molina, translated from the Spanish by Esther Allen (Other Press)
  • Day In Day Out by Terezia Mora, translated from the German by Michael Henry Heim (HarperCollins)
  • Lost Paradise by Cees Nooteboom, translated from the Dutch by Susan Massotty (Harcourt Inc.)
  • The Unforeseen by Christian Oster, translated from the French by Adriana Hunter (Other Press)
  • Out Stealing Horses by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf Press)
  • Ice by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell (New York Review Books)
  • The Complete Poetry: A Bilingual Edition by Cesar Vallejo, translated from the Spanish by Clayton Eshleman (Univ. of California Press)
  • The Assistant by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)
  • I Have the Right to Destroy Myself by Young-ha Kim, translated from the Korean by Chi-Young Kim (Harcourt Inc.)

Comments are disabled for this article.
....
Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >

Tristana
Tristana by Benito Pérez Galdós
Reviewed by Lori Feathers

The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .

Read More >

The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >