Rather than reply in the comments of the earlier post about the idea of a “Best Translations of 2007” list, I thought I’d post a little update and respond to the various questions people have asked about this.
First off, I think we should definitely include poetry on this list. At first I was going to list it separately, but with only two collections recommended so far, it didn’t seem right to ghettoize them.
I do want to try and restrict this to titles originally published in English in 2007 though, so I didn’t include Jasmine Isle by Ionanna Karystiani, translated from the Greek by Michael Eleftheriou on the list below, but I’ll mention it here instead. (I’ve heard a lot of great things about this book . . .)
In terms of criteria, I think the quality of the original book and the quality of the translation should go hand-in-hand. So the books on the list should be great books in great translations. A great book in a poor translation will unfortunately come off as a mediocre book to readers unable to read the original, and a great translation of a crappy book doesn’t deserve to be on the list. (I hope that’s clear.)
Listed below is what I have so far. But please keep sending in recommendations (chad.post at rochester dot edu) or posting them in the comments below.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .