Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity” and the narrator drops phrases like “all possible worlds,” can you blame me for reading this book as a sort of exercise in shaping a reality that’s beyond what we would normally consider reality?
Let me back up, and let me be fair. A book that claims to be about miracles is not going to be fully grounded in reality. Or rather, it might be grounded in reality, but sooner or later it’s going to move beyond, above, outside of, maybe even to someplace that’s simply adjacent to reality. At the same time, those who are already familiar with César Aira’s books know that even the most normal, most mundane circumstances are likely to be interrupted by fantastical creatures or seemingly impossible events.
The Miracle Cures is a bit different, though. It’s subtler than the blue worms of The Literary Conference, or the armadillo-car of The Seamstress and the Wind. It’s more a meditation on what’s possible and, perhaps more importantly, what makes certain things possible. The Miracle Cures focuses more on the abstract.
Aira is no stranger to abstraction in his writing: his narratives often wander into abstract musings that can be frustrating or enlightening (or both), depending on how much mental energy you’re willing to devote to them (or how coherent he’s made them in the first place). Here, however, far more than I’ve seen before, Aira calls himself out on it. Dr. Aira, the protagonist of The Miracle Cures, is, as it turns out, an aspiring author. He plans to write and publish a series of books about the Miracle Cures. In writing these books, the narrator tells us Dr. Aira refuses to write in the standard, expected way: that is, using specific examples to illustrate his points. He prefers to remain in the abstract realm. Not only that, but even Dr. Aira’s drawings, which can be found in his many notebooks alongside his written notes about the Cures, always turn out abstract. Very rarely and only by accident do they ever represent something recognizable.
The Miracle Cures of Dr. Aira is hard to summarize. The most I can do is set it up: Dr. Aira has the power to perform miracle cures, and everyone knows it. His power is legendary. The hospital chief is constantly developing elaborate traps designed to trick Dr. Aira into performing a miracle cure on command, and Dr. Aira tries his best to avoid these tricks. Dr. Aira is also a sleepwalker, or rather, to use the words of the novel itself:
He suffered from a type of somnambulism, and it wasn’t all that unusual for him to wake up on unknown streets, which he actually knew quite well because all of them were the same.
On one such morning, Dr. Aira finds himself talking to a Lebanon cedar, delivering a rather deep philosophical monologue about humanity and its position on the planet and its relationship to Nature, when suddenly he pauses and adds:
Of course I am personalizing this quite perversely, reifying and externalizing forces that exist within us, but it doesn’t matter because I understand myself.
This is not only a comment that might make a frequent Aira reader laugh (“you might not have a clue what I’m trying to say here, but rest assured that at least I get it”), it’s also an indicator of one aspect of Aira’s writing style. Here, and in his books in general, Aira is a master of using high-register vocabulary in a matter-of-fact way. Why mention sleepwalking when he can easily fold in somnambulism instead? That his character is talking to a tree, like a madman? Why not seamlessly incorporate a word like reifying?
Of course, we ought to remember that Aira writes in Spanish, and this sort of styling—in particular, a stylistic trait that depends on certain vocabularies—does not simply transfer from one language to another on its own. That’s the work of a skilled translator, and here as ever, Katherine Silver does not disappoint. I can only imagine the feat it must be to translate Aira; nonetheless, The Miracle Cures is remarkably smooth while remaining anything but flat.
The final scene of The Miracle Cures is the most lively, most visually interesting, most mentally engaging of the entire book. Unfortunately, the ending itself is disappointing. Without giving it away—here I am going into abstractions myself—the ending does make the opening scene make a little more sense, but it doesn’t quite connect enough of the dots. I don’t expect all the dots to be connected—Aira usually leaves a few disconnects—but I just get the feeling he could have done more with this one. It just falls, and not enough in the “oh, this makes a lot of Aira-sense” direction. There seems to be a little too much truth to the narrator’s comment as Dr. Aira is wrapping up his actions in the final scene:
As often happens with difficult jobs, a point came when the only thing that mattered was to finish. He almost lost interest in the results, because the result that included all the others was to finish what he had started.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .