Tony O’Neill at The Guardian has a nice recap of the hoax and controversy surrounding Boris Vian’s I Shall Spit on Your Graves, which was originally published back in 1947 and is still one of the greatest (and most tragic) literary hoaxes.
In late 1946 Vian announced that he had found the perfect American novel to kick-start his friend’s new publishing house (Editions du Scorpions). He claimed that J’irai cracher sur vos tombes (I Shall Spit on Your Graves) was his translation of an underappreciated young black author whose work was banned in his native country. Vernon Sullivan, it was claimed, was now an expatriate, living in France to escape racism and censorship in the US. Vian wrote the book in a two-week burst, and concocted the story of Sullivan as a way to get it published.
The book is still fairly shocking, centering on Lee Anderson, a black man who can pass for white, who eventually takes revenge on society for the lynching of his brother, which results in Anderson being lynched himself.
“Vernon Sullivan’s” I Shall Spit on Your Graves was enormously successful when it was released, especially after being denounced by the Cartel d’Action Sociale et Morale.
Unfortunately things took a turn for the worse:
The original book proceeded to grow even more controversial, being linked quite directly to a real-life murder. A man had strangled his mistress, and left an open copy of the book on the bedside table with the following passage circled and underlined: “I again felt that strange sensation that ran up my back as my hand closed on her throat and I couldn’t stop myself; it came; it was so strong that I let her go . . .”
The book went into reprints and sold more than 500,000 copies, but the case against it had gathered too much momentum: Vian was tried for translating “objectionable material” (funnily enough, the author was still nowhere to be found), fined 100,000 francs, and in the summer of 1950 the French government banned further sales of the book.
And as if that wasn’t bad enough, the book basically ended up killing Vian at the age of 39:
He died, ironically enough, at a 1959 screening of the movie adaptation of I Shall Spit On Your Graves. He had already disowned the film, and asked to have his name removed from it. Ten minutes into the film, Vian is reputed to have sneered, “These guys are supposed to be American? My ass!” before collapsing back into his seat, suffering a fatal heart attack.
Vian’s other books are also worth checking out, especially Heartsnatcher and Foam on the Daze, which includes a hilarious dig at Jean-Paul Sartre in the form of “Jean Sol-Patre,” the “author of a book exploring the hermeneutics of neon signs.”
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .