As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
The Map and the Territory by Michel Houellebecq, translated from the French by Gavin Bowd and published by Knopf
This piece is by New Directions publicity and Three Percent podcaster, Tom Roberge.
When dealing with any book by French author Michel Houellebecq, it’s almost impossible to discuss the book itself, by itself, so we might as well address this whole thing right now. Yes, he seems (how can we really know, after all; his writerly persona might be precisely that: a persona) to be a bit of a, to put it nicely, antisocial curmudgeon. He seems to have little patience for the literary world and the window-dressing sort of appearances and interviews that coincide with the publication of any novel by a well-known (if not exact well-loved) author. This is, after all, a man whose mother wrote some rather disparaging things about him in her own memoir. And these are all frequent topics of discussion because his narrators, too, possess many of these characteristics. They’re often selfish, apathetic, skeptical, and downright miserable. But, and I’ve been pleading this case for years now, I believe that underneath the surface-level nihilism and general ennui of his novels is an author who truly believes in love, in human beings’ ability to make each other profoundly happy. The ability, he suggests, is within all of us, if only we’d stop worrying about the rest of the crap that defines our modern world.
Which brings us to The Map and the Territory. I’ve read and reread all of Houellebecq’s novels, and though I think The Elementary Particles is brilliant and that Platform is insanely fun, I also think this is his best book, the most accomplished in terms of pacing and plotting, the most stylistically riveting on a page-by-page basis, and the most sophisticated in terms of its themes. And boy oh boy are there a lot of them packed in here, twisted into each other, fighting for control and attacking the reader with their combined power.
Artist Jed Martin is the novel’s central conduit for Houellebecq’s exploration of these themes, and the first section of the book focuses on a series of Martin’s digital prints that are fantastic enlargements of Michelin road maps, with quite a few creative embellishments. The prints critique something that a lot of Americans living in big cities will also recognize: the middle and upper-class romanticization of rural life, of farming, of living off the land, of what they imagine is “a simpler life.” All bullshit, obviously, and not exactly news, but Houellebecq dissects the trend beautifully, mimicking and mocking the obtuse language of the art world at the same time.
But then Martin stops working. Altogether. For years. And when he re-emerges, he decides to become a portrait painter, and yet again he takes dead aim at the prevailing trends of the middle- and upper-class consumers of “intellectual” products, be they works of art or gadgets or something in between. By which I mean he paints portraits of people like Bill Gates and Steve Jobs, but puts them in an imaginary scene in which they “Discuss the Future of Information Technology,” their expressions greedy and all-knowing, larger-than-life, terrifying. He also—and this brings me back to the opening paragraph, to the notion of Houellebecq as the antisocial curmudgeon—travels to Ireland to paint a novelist, Michel Houellebecq, who has agreed, after much trepidation, to write the catalog copy for an exhibition of the portraits in exchange for a portrait of himself. This is, and excuse the pun, a stroke of genius. It allows Houellebecq (the writer of the book, as opposed to the writer/character in the book) to confront the personal attacks on his character head-on, to bring the discussion of the prevailing themes that recur in his books into this book, to offer a subtle rebuttal to everything that’s been said about him and his work in the book, rather than having to appear on television to be mocked by a pretentious journalist, or having to endure an endless interview session. “Here,” he seems to be saying, “you want to know what I think about everything that’s been said about me? This is what I think, and this is why I’ve fled to Ireland, to get the hell away from your miserable games.”
There’s also one more theme and plot element that’s thoroughly amazing, but I really don’t want to spoil anything about this book for anyone who might be compelled to read it. Let me just say that it’s both typically Houellebecq-esque and wholly surprising and, of course, provocative. And who doesn’t love being provoked?
“The more bored you are, the more attached you get.
I’m so bored, I no longer want to die.”
So reads an entire poem by Patrizia Cavalli (translated by Gini Alhadeff) confirming for many critics of poetry what they’ve always believed:. . .
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .