This is a guest post from Tanya Paperny, a writer, translator, event planner, and adjunct professor of journalist and composition. Her translations of Andrei Krasnyashykh have recently appeared in The Massachusetts Review and _The Literary Review. You can read more of her writing at Culturally Progressive, her personal blog.
As Chad has already written about, Mikhail Shishkin officially declined an invitation to attend this year’s BookExpo America as part of the official Russian delegation. In his public letter, he wrote:
By taking part in the book fair as part of the official delegation . . . I am simultaneously taking on the obligations of being a representative of a state whose policy I consider ruinous for the country and of an official system I reject.
Now some Russians accuse him of trying to “create a certain image for himself” or of “having no right to say anything” because he has lived in Switzerland since 1995. Of course Masha Gessen was right when she wrote in the New York Times that Shishkin’s critics are just the “old anti-dissident demagogic standbys.” Certainly they are no different from xenophobes in the U.S. who call for immigrants to “go home if you don’t like it here.”
A similar rejection was made around 2003, when poet Kirill Medvedev renounced the copyright to all his previously-published works and stopped publishing (except on his blog), focusing his energies on leftist political actions (read more on the recent English-language translation of his work here). I believe both these men were being genuine. They were not aiming for a publicity stunt but at an honest effort to change the status quo.
But the aspect that seems to be missing from these conversations is one about gender and the priviledge inherent in male writers making these types of rejections.
Were a woman writer to make a similar public statement—rejecting an opportunity or declining to publish—she likely wouldn’t cause such a stir. A woman who made the same choice might be seen as prioritizing the domestic rather than as motivated by a political consciousness. When a woman writer has children, the world assumes she’ll retreat and stop writing, anyway. She doesn’t have the privilege of choice.
Largely this is a product—in Russia as in the United States—of the notion that the big important novels of our time are being written by men. In the U.S., the books that are said to speak to a generation (often titled “The _____”) are written by Jonathan Franzen and Jeffrey Eugenides. These are our American literary ‘towering figures.’
It’s no accident that Shishkin has twice recieved the prestigious Большая Книга prize (translates to “The Big Book”), which has been given to 25 men since 2005 and only 6 women (by my count).
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .