19 December 07 | Chad W. Post

Compiling the list of Best Translations was fascinating to me for a number of reasons. One of the first things that struck me is how paradoxical the situation regarding international literature is. Minutes after putting this first seeds of this list online, I started getting enthusiastic e-mails about books that should be included, along with a number of great comments. (This thread has been the most visited and most commented upon of all Three Percent undertakings.)

At the same time, there were a number of messages that fell into the “I haven’t read this, but I’ve heard it’s good” camp. In a way, trying to come up with a list of the “best” translations was at times an exercise in trying to think of books that were published in translation . . . (Which led to my Three Percent New Year Resolution)

Looking over the final list of 50 books, I can’t imagine anyone in the world having read all of these, which is sort of disturbing, but really a fact of life when you consider how many books there are and how little time there is in a year.

Anyway, after pulling this together, I thought it would be interesting to see how things broke down across language and publishing lines. Some of it’s too be expected, but still sort of curious.

Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made the list, and the following languages each had one title: Czech, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, Hungarian, Italian, Korean, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Romanian, and Turkish. Overall, a pretty nice balance.

The publishing houses represented break down in an interesting way as well, with university presses and independent presses making up the bulk of the list (about 75%). The presses most represented are New Directions (6 titles), Dalkey Archive (4), Soft Skull (4), Harcourt (3), and New York Review Books (3). Archipelago, Columbia, HarperCollins, Melville House, Nan A. Talese, Other Press, and Princeton each had 2 titles on the list. The following each had 1 book: American University in Cairo, California, Dedalus, Ecco, Europa, Fordham, FSG, Graywolf, MIT, New Press, Overlook, Penguin, Shoemaker & Hoard, SUNY, Toby, and Ugly Duckling.

There were six poetry recommendations, and four essays, so fiction made up a whopping 80% of the long-list.

Four translators appear on the list more than once: Chris Andrews, Susan Bernofsky, and Charlotte Mandell, and Natasha Wimmer.

Although we (publishers and readers) bitch and moan about the state of translations all the time, it is encouraging to me to see such a diverse and interesting list of original translations, Now I just need to find the time to read all of them . . .


Comments are disabled for this article.
....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >