Compiling the list of Best Translations was fascinating to me for a number of reasons. One of the first things that struck me is how paradoxical the situation regarding international literature is. Minutes after putting this first seeds of this list online, I started getting enthusiastic e-mails about books that should be included, along with a number of great comments. (This thread has been the most visited and most commented upon of all Three Percent undertakings.)
At the same time, there were a number of messages that fell into the “I haven’t read this, but I’ve heard it’s good” camp. In a way, trying to come up with a list of the “best” translations was at times an exercise in trying to think of books that were published in translation . . . (Which led to my Three Percent New Year Resolution)
Looking over the final list of 50 books, I can’t imagine anyone in the world having read all of these, which is sort of disturbing, but really a fact of life when you consider how many books there are and how little time there is in a year.
Anyway, after pulling this together, I thought it would be interesting to see how things broke down across language and publishing lines. Some of it’s too be expected, but still sort of curious.
Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made the list, and the following languages each had one title: Czech, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, Hungarian, Italian, Korean, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Romanian, and Turkish. Overall, a pretty nice balance.
The publishing houses represented break down in an interesting way as well, with university presses and independent presses making up the bulk of the list (about 75%). The presses most represented are New Directions (6 titles), Dalkey Archive (4), Soft Skull (4), Harcourt (3), and New York Review Books (3). Archipelago, Columbia, HarperCollins, Melville House, Nan A. Talese, Other Press, and Princeton each had 2 titles on the list. The following each had 1 book: American University in Cairo, California, Dedalus, Ecco, Europa, Fordham, FSG, Graywolf, MIT, New Press, Overlook, Penguin, Shoemaker & Hoard, SUNY, Toby, and Ugly Duckling.
There were six poetry recommendations, and four essays, so fiction made up a whopping 80% of the long-list.
Four translators appear on the list more than once: Chris Andrews, Susan Bernofsky, and Charlotte Mandell, and Natasha Wimmer.
Although we (publishers and readers) bitch and moan about the state of translations all the time, it is encouraging to me to see such a diverse and interesting list of original translations, Now I just need to find the time to read all of them . . .
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .