Next year, I hope to start the “Best Translations” list a lot earlier in the fall, giving us more time to research, read, recommend, and decide on which to include. One thing that would help though would be a single source of all the original translations published throughout the year. And once again, since this fits the Three Percent mission, there’s no reason why we can’t start a sort of informal catalog of translations here . . .
So, beginning in January, we’re going to start posting monthly (or bi-weekly) round-ups of forthcoming original literary translations. There’s a slew of great presses that send us catalogs, review copies, etc., and there are a number of people I’ll be able to contact to make sure we’re including as many books as possible.
That said, it’ll be hard to catch everything, so, if you work for a publisher, or know one, please feel free to pass along information about this project, and anyone interested can e-mail me at chad.post at rochester dot edu with title, author, translator, language, pub month, and price for forthcoming titles and we’ll include them in the postings.
We’ll also try and review a couple of these titles each month, and include short descriptions of a few each week as well.
This is one of the primary goals for Three Percent in 2008 (along with increasing the number of reviews of untranslated titles featured here), so I thought I’d pass this along . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .