Next year, I hope to start the “Best Translations” list a lot earlier in the fall, giving us more time to research, read, recommend, and decide on which to include. One thing that would help though would be a single source of all the original translations published throughout the year. And once again, since this fits the Three Percent mission, there’s no reason why we can’t start a sort of informal catalog of translations here . . .
So, beginning in January, we’re going to start posting monthly (or bi-weekly) round-ups of forthcoming original literary translations. There’s a slew of great presses that send us catalogs, review copies, etc., and there are a number of people I’ll be able to contact to make sure we’re including as many books as possible.
That said, it’ll be hard to catch everything, so, if you work for a publisher, or know one, please feel free to pass along information about this project, and anyone interested can e-mail me at chad.post at rochester dot edu with title, author, translator, language, pub month, and price for forthcoming titles and we’ll include them in the postings.
We’ll also try and review a couple of these titles each month, and include short descriptions of a few each week as well.
This is one of the primary goals for Three Percent in 2008 (along with increasing the number of reviews of untranslated titles featured here), so I thought I’d pass this along . . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .