Next year, I hope to start the “Best Translations” list a lot earlier in the fall, giving us more time to research, read, recommend, and decide on which to include. One thing that would help though would be a single source of all the original translations published throughout the year. And once again, since this fits the Three Percent mission, there’s no reason why we can’t start a sort of informal catalog of translations here . . .
So, beginning in January, we’re going to start posting monthly (or bi-weekly) round-ups of forthcoming original literary translations. There’s a slew of great presses that send us catalogs, review copies, etc., and there are a number of people I’ll be able to contact to make sure we’re including as many books as possible.
That said, it’ll be hard to catch everything, so, if you work for a publisher, or know one, please feel free to pass along information about this project, and anyone interested can e-mail me at chad.post at rochester dot edu with title, author, translator, language, pub month, and price for forthcoming titles and we’ll include them in the postings.
We’ll also try and review a couple of these titles each month, and include short descriptions of a few each week as well.
This is one of the primary goals for Three Percent in 2008 (along with increasing the number of reviews of untranslated titles featured here), so I thought I’d pass this along . . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .