As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions
Bromance Will—who is probably still smarting from Duke’s AWFUL performance on Sunday—is back. Will Evans is in process of setting up Deep Vellum, a publishing house based in Dallas dedicated to international literature. More info on that in the near future.
What if you did dance with the devil in the pale moonlight? What if you did meet the devil at a crossroads and sold your soul for a special talent? What if your own Faustian bargain brought about the end of everything? What if you were at your wits end, and devoid of even the faintest glimmer of hope, but a mysterious stranger in any form could offer you some sort of reprieve, some sort of change? Would you take it? Of course you would. And you would become another loser in the history of the world, another sad character in a Krasznahorkai novel. But make no mistake, you are already that loser, history has already forgotten you, you are helpless, you are weak, you are inconsequential. This is what Satantango should make you feel. And it is why it should win the 2013 Best Translated Book Award.
Laszlo Krasznahorkai’s Satantango takes a look at evil in its everyday forms. Satantango is a diabolical novel, a bleak, haunting, hypnotic, philosophical, black comedic deconstruction of apocalyptic messianism. Translated flawlessly by George Szirtes, Hungarian poet and translator of renown, the story of Satantango‘s appearance in English is so miraculous, and the end result so perfect, from the gorgeous first edition hardcover that New Directions released, to the quality of the translation inside, that it is clear: Satantango deserves to win the BTBA.
Satantango was Krasznahorkai’s first novel to be published way back in 1985, and was turned into a legendary seven-hour film by the author’s friend and frequent working partner, the director Béla Tarr, in 1994. Despite the film’s renown, or perhaps because of it, the legend holds that the translation of Satantango took nearly 20 years to complete. And it’s not just that we had to wait 27 years for this masterpiece, Satantango could and should win the BTBA in and of itself because it is a harrowing and bleakly funny look at the frailty of the human condition and our divine aspirations.
Though the film version is nearly seven hours long, Satantango is by far the shortest and easiest Krasznahorkai novel to digest of the three published in English by New Directions thus far. Though the sentences are long and there are no paragraph breaks in each chapter, as per Krasznahorkai’s unique style, the narrative pace is brisk, with a black comedy underlying the character’s thoughts and actions, or rather, lack of actions. Set up in a cycle of twelve chapters that progress from I-VI, then backwards from VI-I, with the eponymous Satan’s tango in the middle, the story tells of a wretched collective farm fallen into a hapless state of disrepair that suddenly perks up with life when word gets to the inhabitants that the mysterious and enigmatic Irimiás was coming back.
Irimiás had left the collective farm some years before, promising great change upon his return, but when we meet him and his sidekick, Petrina, the pair are plotting to return to the farm to wreak havoc under the direction of an unnamed, evil government bureaucracy. The inhabitants had been waiting for the day when their messiah, Irimiás, would return to deliver them from their squalor to a brighter future, unaware that Irimiás is a false prophet, who despises them and will bring them only to their doom. Take this conversation between Irimiás and Petrina on the road back to the village, one of my favorite passages in the whole novel (all bolding mine):
“God is not made manifest in language, you dope. He’s not manifest in anything. He doesn’t exist.” “Well, I believe in God!” Petrina cut in, outraged. “Have some consideration for me at least, you damn atheist!” “God was a mistake, I’ve long understood there is zero difference between me and a bug, or a bug and a river, or a river and a voice shouting above it. There’s no sense or meaning in anything. It’s nothing but a network of dependency under enormous fluctuating pressures. It’s only our imaginations, not our sense, that continually confront us with failure and the false belief that we can raise ourselves by our own bootstraps from the miserable pulp of decay. There’s no escaping that, stupid.” “But how can you say this now, after what we’ve just seen?” Petrina protested. Irimiás made a wry face. “That’s precisely why we are trapped forever. We’re properly doomed. It’s best not to try either, best not believe your eyes. It’s a trap, Petrina. And we fall into it every time. We think we’re breaking free but all we’re doing is readjusting the locks. We’re trapped, end of story.”
The moral of Satantango is unclear, if there is one at all. You can draw your own conclusions, you can read into anything and everything, the questions that arise from the text are not immediately answerable. Is Irimiás himself the Devil? Or just another false prophet, like so many who came before him? Like the Communist leaders who promised utopia on Earth, and who were still firmly in charge of Hungary, though a barely-breathing corpse, when Krasznahorkai wrote the novel in ’85? Irimiás seems to take his instruction from the nameless and faceless bureaucrats in the capital who send him on the ill-fated mission that comprises the novel’s downfall (with the chapters numbered in ascending, then descending order). And what about the doctor, the unconscious narrator of the novel, daydreaming of ahistorical time in his chair while the world around him spins downward to ultimate ruin? What of the pitiful women in the story, the little girl/cat-killer, or the prostitutes hanging about in the ruins? Should we be depressed when the novel ends, realizing that we live in a different kind of shit (“Same shit, different toilet”, not a Krasznahorkai quote, but which applies here), or impressed with an author who is willing to confront the hopeless idiocy of humanity’s basest instinctual elements?
The vagueness and banality of evil is at the core of Satantango; reading Satantango is a much-needed antidote to the garbage you read in the techno-centric positivism online about everything these days. Though it seems like lot of time has passed since 1985, make no mistake, no time has passed at all in the primordial sense of time, you are still inconsequential; and vast droves of people seem to think that the leaps forward in technological advancement has meant grand changes to humanity, but they’re wrong: in the grand scheme of things we’re still the same awful, evil creatures we were 27 years ago, a thousand years ago, a million years ago, and the cult of the digital revolution or whatever the latest fad or technological advancement may be, none of them are any different than the false prophet of Irimiás’s empty promises to lead us all to some nonexistent exalted future.
Satantango should win the 2013 Best Translated Book Award because as a people, humanity needs to gain some awareness of our own rotten core, and if Satantango goes unrecognized as a work of the purest genius it is because we as a people are too afraid to look deep within ourselves, too scared of what we might find, or too scared to realize what was never there in the first place.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .