As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions
Bromance Will—who is probably still smarting from Duke’s AWFUL performance on Sunday—is back. Will Evans is in process of setting up Deep Vellum, a publishing house based in Dallas dedicated to international literature. More info on that in the near future.
What if you did dance with the devil in the pale moonlight? What if you did meet the devil at a crossroads and sold your soul for a special talent? What if your own Faustian bargain brought about the end of everything? What if you were at your wits end, and devoid of even the faintest glimmer of hope, but a mysterious stranger in any form could offer you some sort of reprieve, some sort of change? Would you take it? Of course you would. And you would become another loser in the history of the world, another sad character in a Krasznahorkai novel. But make no mistake, you are already that loser, history has already forgotten you, you are helpless, you are weak, you are inconsequential. This is what Satantango should make you feel. And it is why it should win the 2013 Best Translated Book Award.
Laszlo Krasznahorkai’s Satantango takes a look at evil in its everyday forms. Satantango is a diabolical novel, a bleak, haunting, hypnotic, philosophical, black comedic deconstruction of apocalyptic messianism. Translated flawlessly by George Szirtes, Hungarian poet and translator of renown, the story of Satantango‘s appearance in English is so miraculous, and the end result so perfect, from the gorgeous first edition hardcover that New Directions released, to the quality of the translation inside, that it is clear: Satantango deserves to win the BTBA.
Satantango was Krasznahorkai’s first novel to be published way back in 1985, and was turned into a legendary seven-hour film by the author’s friend and frequent working partner, the director Béla Tarr, in 1994. Despite the film’s renown, or perhaps because of it, the legend holds that the translation of Satantango took nearly 20 years to complete. And it’s not just that we had to wait 27 years for this masterpiece, Satantango could and should win the BTBA in and of itself because it is a harrowing and bleakly funny look at the frailty of the human condition and our divine aspirations.
Though the film version is nearly seven hours long, Satantango is by far the shortest and easiest Krasznahorkai novel to digest of the three published in English by New Directions thus far. Though the sentences are long and there are no paragraph breaks in each chapter, as per Krasznahorkai’s unique style, the narrative pace is brisk, with a black comedy underlying the character’s thoughts and actions, or rather, lack of actions. Set up in a cycle of twelve chapters that progress from I-VI, then backwards from VI-I, with the eponymous Satan’s tango in the middle, the story tells of a wretched collective farm fallen into a hapless state of disrepair that suddenly perks up with life when word gets to the inhabitants that the mysterious and enigmatic Irimiás was coming back.
Irimiás had left the collective farm some years before, promising great change upon his return, but when we meet him and his sidekick, Petrina, the pair are plotting to return to the farm to wreak havoc under the direction of an unnamed, evil government bureaucracy. The inhabitants had been waiting for the day when their messiah, Irimiás, would return to deliver them from their squalor to a brighter future, unaware that Irimiás is a false prophet, who despises them and will bring them only to their doom. Take this conversation between Irimiás and Petrina on the road back to the village, one of my favorite passages in the whole novel (all bolding mine):
“God is not made manifest in language, you dope. He’s not manifest in anything. He doesn’t exist.” “Well, I believe in God!” Petrina cut in, outraged. “Have some consideration for me at least, you damn atheist!” “God was a mistake, I’ve long understood there is zero difference between me and a bug, or a bug and a river, or a river and a voice shouting above it. There’s no sense or meaning in anything. It’s nothing but a network of dependency under enormous fluctuating pressures. It’s only our imaginations, not our sense, that continually confront us with failure and the false belief that we can raise ourselves by our own bootstraps from the miserable pulp of decay. There’s no escaping that, stupid.” “But how can you say this now, after what we’ve just seen?” Petrina protested. Irimiás made a wry face. “That’s precisely why we are trapped forever. We’re properly doomed. It’s best not to try either, best not believe your eyes. It’s a trap, Petrina. And we fall into it every time. We think we’re breaking free but all we’re doing is readjusting the locks. We’re trapped, end of story.”
The moral of Satantango is unclear, if there is one at all. You can draw your own conclusions, you can read into anything and everything, the questions that arise from the text are not immediately answerable. Is Irimiás himself the Devil? Or just another false prophet, like so many who came before him? Like the Communist leaders who promised utopia on Earth, and who were still firmly in charge of Hungary, though a barely-breathing corpse, when Krasznahorkai wrote the novel in ’85? Irimiás seems to take his instruction from the nameless and faceless bureaucrats in the capital who send him on the ill-fated mission that comprises the novel’s downfall (with the chapters numbered in ascending, then descending order). And what about the doctor, the unconscious narrator of the novel, daydreaming of ahistorical time in his chair while the world around him spins downward to ultimate ruin? What of the pitiful women in the story, the little girl/cat-killer, or the prostitutes hanging about in the ruins? Should we be depressed when the novel ends, realizing that we live in a different kind of shit (“Same shit, different toilet”, not a Krasznahorkai quote, but which applies here), or impressed with an author who is willing to confront the hopeless idiocy of humanity’s basest instinctual elements?
The vagueness and banality of evil is at the core of Satantango; reading Satantango is a much-needed antidote to the garbage you read in the techno-centric positivism online about everything these days. Though it seems like lot of time has passed since 1985, make no mistake, no time has passed at all in the primordial sense of time, you are still inconsequential; and vast droves of people seem to think that the leaps forward in technological advancement has meant grand changes to humanity, but they’re wrong: in the grand scheme of things we’re still the same awful, evil creatures we were 27 years ago, a thousand years ago, a million years ago, and the cult of the digital revolution or whatever the latest fad or technological advancement may be, none of them are any different than the false prophet of Irimiás’s empty promises to lead us all to some nonexistent exalted future.
Satantango should win the 2013 Best Translated Book Award because as a people, humanity needs to gain some awareness of our own rotten core, and if Satantango goes unrecognized as a work of the purest genius it is because we as a people are too afraid to look deep within ourselves, too scared of what we might find, or too scared to realize what was never there in the first place.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .